日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人文藝系列 > 正文

經濟學人:美國國內形勢 共和黨掌權

編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

The state of the states

美國國內形勢
Republicans in charge
共和黨掌權
The GOP has more clout in the states than at any time since the 1920s
自20世紀20年代以來,老大黨在美國有更大的權勢。
ON ELECTION nights, the results for state legislatures get short shrift. Americans want to know who won the presidency or which party controls Congress, not whether the Kentucky state Senate turned red. But those not paying attention to recent down-ballot results have missed something big. Republicans now dominate government at the state level (see map). Bolstered by victories in last year's mid-term elections, they hold 31 state governorships, to the Democrats' 18. (Alaska's governor, Bill Walker, is an independent, although he was a Republican until 2013.)
在選舉之夜,對于州立法機關來說,選舉結果遇冷。美國民眾想知道誰贏得了總統一職,哪一個黨派掌控國會,而不是肯塔基州參議院“變成紅色”。然而,無視近期的投票結果就已經錯過了一些重大事情。共和黨現在站在國家級別的高度,控制政府(見地圖)。自去年中期大選獲勝,共和黨已經握有31個州長,而民主黨只有18個(盡管阿拉斯加州長比爾·沃克在2013年以前是共和黨,但現在他是獨立派)。

Republicans now control both chambers in 30 state legislatures, while the Democrats control 11 and eight are split. In 24 states Republican power is unchecked—meaning they control the legislature and the governorship. The party has not had this much clout in the states since the 1920s.

如今,共和黨控制了兩院30個州立法機關,相比而言,民主黨則控制了11個,8個處于分裂狀態。其中在24個州,共和黨的權利未加抑制—這意味著他們控制了立法機關和州長。自20世紀20年代以來,共和黨從未具有如此大的影響力。
When a clutch of new Republican governors took office four years ago, they acted on their conservative impulses, cutting taxes, trimming welfare and restricting abortion. Scott Walker of Wisconsin became a Republican hero for taking on the public-sector unions: he made state employees chip in more for their pensions, ended the automatic deduction of union dues from their wages and barred unions from collective bargaining over issues other than pay. The tax cuts of Sam Brownback, the governor of Kansas, were so bold as to earn an unwieldy nickname: Brownbackonomics. Both Mr Walker and Mr Brownback won re-election last year, while Republicans nabbed governorships in Democratic states like Illinois, Maryland and Massachusetts. But the tide of conservative legislation may be ebbing. With many states facing big fiscal challenges, Republican governors have adopted a more moderate tone when laying out their agendas for 2015.
四年前,新的共和黨州長走馬上任,沿用保守態度,實施削減稅收、福利項目,限制墮胎。威斯康星州的斯科特·沃克因承接公共部門的公會而成為共和黨英雄:工薪階層投入更多到他們的養老金里,結束了公會自動扣除其工資的模式,禁止除了薪酬問題以外的勞資談判。堪薩斯州州長薩姆·布朗巴克的減稅措施如此大膽,因而獲得了一個“雅名”:布朗巴克經濟學。沃克先生和布朗巴克先生均在去年的選舉中獲勝,但共和黨卻在民主黨握有的州(比如伊利諾斯州、馬里蘭、馬薩諸塞等)中覓得州長一職。然而,保守立法的浪潮漸漸褪去。因許多州面臨巨大的財務危機,共和黨州長在提出2015年議程時采取了一種更為溫和的語調。
Take Mr Walker, who has described a proposal to make Wisconsin a “right-to-work” state—ie, to ban deals that make it compulsory for workers at a private company to join a union—as a “distraction”. Faced with a $2.2 billion budget gap over the next two years, the governor has largely abandoned talk of cutting taxes. Republicans hold large majorities in both legislative chambers, but they support such fiscal prudence.
沃克先生已經提議,把威斯康星州建成一個“有權工作”的州,即禁止私企員工義務加入工會;此舉被視為“干擾”。未來兩年,州長面臨22億美元的鴻溝預算,現幾乎放棄了削減稅收。雖然共和黨議員在兩院立法機構有多數優勢,但是他們卻支持這樣的財政審慎。
Presidential ambitions may be tempering Mr Walker's conservative zeal, but other Republican governors are following suit. In Arizona, which also faces a budget shortfall, Doug Ducey has scaled back his campaign promise to cut income taxes. Gary Herbert of Utah has told lawmakers to consider raising petrol or sales taxes to pay for highway repairs. Illinois finds itself in the deepest hole of any state, so Bruce Rauner has warned his constituents that they will all need to sacrifice.
沃克先生的保守激情對其控制當總統額野心稍有幫助,但是其他共和黨州長紛紛仿效。美國亞利桑那州同樣面對預算差額,道格·杜西按比例縮減其競選承諾旨在削減所得稅。猶他州的蓋瑞·赫伯特已經告訴立法者考慮提高汽油或銷售稅,支付高速公路的維護費用。伊利諾斯州發現自己陷入深淵,故Bruce Rauner警告他的官員,他們要付出代價。
To the newly-elected, Mr Brownback now serves as a cautionary tale. His business- and income-tax cuts, signed in 2012 and 2013, were the most ambitious of any state. He wanted to close loopholes to pay for this, but the legislature refused, leading to an enormous loss of revenue. After a hoped-for economic boom did not materialise, Standard & Poor's, a credit-rating agency, downgraded Kansas's debt, declaring its budget “structurally unbalanced”. Mr Brownback barely eked out a victory last year. In his inaugural address this month he acknowledged that the state has economic problems, but claimed “the solutions are principally cultural and moral”.
對于剛獲選的布朗巴克先生來說,他現在表現的很謹慎。他的商業和收入稅削減計劃,分別于2012年和2013年簽署,曾是國內所有州中最具野心的一項計劃。他想關閉漏洞,為此計劃買單;但是,立法機關拒絕該計劃,導致了收入虧損。繼一項經濟復蘇計劃未能如愿使標普(信譽評價機構)降低堪薩斯州的債務信譽,且稱其預算“結構不平衡”。去年,布朗巴克先生獲得了小小的勝利。在他本月的就職演講中,他了解到,該州存在經濟問題,但卻聲稱“解決方法主要是通過文化和道德”。
John Kasich, the governor of Ohio (who may also be gearing up for a presidential run), has been more pragmatic. Since taking office in 2011 he has balanced the state's budget while cutting taxes and red tape. He also picked a fight with public-sector unions, and lost. That spurred him to adopt a more conciliatory approach. Having won re-election by over 30 points last year, he now wants to cut income taxes even more—but he would pay for it by raising taxes on energy companies, which has incurred the wrath of some on the right.
俄亥俄州州長John Kasich(有望參加總統競選),變得更加現實了。自2011年任職以來,他已經平衡了該州的預算,同時也削減了稅收、改善了官僚習氣。他挑起了一場與公共部門工會的“戰爭”,慘敗。這激發他采取一種調和的方法。去年多于對手30票而獲勝,John Kasich想進一步削減所得稅——同時會通過提高能源公司的稅收來彌補,此舉引起了右派的不滿。
Mr Kasich has faced fiercer criticism from conservatives for having accepted federal Obamacare dollars to expand Medicaid, the public health programme for the poor, in 2014. But he may have been ahead of the curve. Last month Bill Haslam said he hoped to make Tennessee the tenth state with a Republican governor to expand the programme. (His plan must still pass the legislature.) Five others are thinking about it. Some want to incorporate ideas like cost-sharing or job-training requirements, which would provide political cover. Drew Altman of the Kaiser Family Foundation, a research outfit, predicts that eventually “most, if not all” of the remaining states will find some way to accept the extra cash and expand Medicaid.
Kasich先生因接受來自聯邦“奧巴馬醫改”的資金援助擴大“醫療補助計劃”——2014年窮人公共衛生計劃。然而,他或許已經引領了潮流。上個月,Bill Haslam表示,他希望把排名位于第十位的田納西州(州長是共和黨議員)加入到此計劃中來(他的計劃必須通過立法)。其他五位議員正在考慮此事。有人想合并成本分擔或職業需求之類的想法,這樣可以提供政治掩護。凱瑟家庭基金會(一家調查機構)的德魯·阿爾特曼預估,最終“大部分,若不是所有”的剩下州將找到其他辦法接受額外的資金援助,擴大“醫療補助計劃”。
Schoolyard brawl

校園斗毆

A more difficult test for pragmatic governors is “Common Core”, the national education standards that have been adopted by over 40 states since 2010. Several governors (both Republicans and Democrats) have had to beat back efforts to kill the standards, which activists denounce as federal overreach or poor policy. Some governors, like Bobby Jindal in Louisiana, have withdrawn their support. States run by potential presidential candidates, such as Mr Jindal, seem most likely to backtrack. The issue is already dogging Jeb Bush, a pragmatic former governor of Florida who supports Common Core and has his eyes set on the White House.
對實用州長更為困難的測試是“通用核心”,即自2010年被逾40個州采用的國家教育標準。一些州長(既有共和黨人也有民主黨人)突出重圍,取消該標準,激進主義分子譴責其行為是聯邦越權或“窮人政策”。像路易斯安那州州長Bobby Jindal已經撤出。總統候選人比如Jindal先生所管理的州最有可能放棄。此事可追溯到杰布·布什佛羅里達州前州長,實用主義者,支持“通用核心”,而且他已經“盯上”白宮了。
With just seven states under complete Democratic control, it is easy to forget about the party's governors. But most have also set aside ideology to pursue practical agendas. In California Jerry Brown has held the line on spending, even as the state's university system clamours for cash. Instead of introducing new programmes, Mr Brown has focused on dealing with the state's long-term debts. In New York, Andrew Cuomo has vowed to tackle inequality and improve education. He has already upset teachers' unions by signalling that he wants to increase the number of charter schools and make it easier to fire bad teachers.
因為只有7名州長是民主黨議員,所以這些州長很容易被人遺忘。盡管如此,大部分人還是追求實用議程。在加州,杰里·布朗在費用問題上堅決不肯讓步,即便州立大學體系叫嚷著要錢。布朗先生集中解決長期困擾該州的債務問題而不是引進新項目。在紐約,Andrew Cuomo已經宣誓解決不平等問題、提高教育質量。同時,他還簽署了關于增開委辦學校、易于開除品行不好的老師的協議,這讓教師工會很困擾。
The states are not devoid of ideological conflict. Twenty-five are suing Barack Obama over his refusal to deport certain groups of illegal immigrants. Others are considering voter-ID requirements, drug tests for welfare recipients and further curbs on unions. A host of anti-abortion bills have been filed: Republicans are trying to build on the 231 new restrictions adopted since 2010, according to the Guttmacher Institute, a pro-choice think-tank. Many legislatures are also wrestling with gay marriage; 14 states still do not allow it. But on fiscal issues, at least, tight budgets restrain the radicals of the right.
這些州并不是沒有意識斗爭。25名州長控訴布拉克·奧巴馬關于拒絕驅逐非法移民的事宜。其他人則在考慮選民身份的要求、福利收據的藥檢以及對工會的進一步制裁。大量關于反墮胎的法案已經歸檔:據古赫馬特研究所(提倡墮胎合法化的智庫),共和黨則在試圖重塑2010年引進額231項新的限制條例。許多立法機構正在與同性婚姻周旋;14個州依舊不承認其合法性。但是至少,就財經問題而言,緊縮的預算限制了激進分子的權利。譯者:黃柳
重點單詞   查看全部解釋    
overreach [.əuvə'ri:tʃ]

想一想再看

vt. 做事過頭,(靠狡詐)取勝,(伸得過長而)超出 v

 
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 運動,活動,戰役,競選運動
v. 從事運

聯想記憶
charter ['tʃɑ:tə]

想一想再看

n. 憲章,特許,(船、機、車等的)租賃
vt

 
institute ['institju:t]

想一想再看

n. 學會,學院,協會
vt. 創立,開始,制

聯想記憶
collective [kə'lektiv]

想一想再看

adj. 集體的,共同的
n. 集體

聯想記憶
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 財產,命運,運氣

 
ambitious [æm'biʃəs]

想一想再看

adj. 有雄心的,有抱負的,野心勃勃的

聯想記憶
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,繼續從事

聯想記憶
moderate ['mɔdəreit,'mɔdərit]

想一想再看

adj. 適度的,穩健的,溫和的,中等的
v.

聯想記憶
illegal [i'li:gəl]

想一想再看

adj. 不合法的,非法的
n. 非法移民

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 康熙王朝电视剧多少集| 美少女尿裤子| 最危险的游戏| p333的图片| 美少女战士奥特曼| 视力图| 叶子楣喜剧电影全集| 卡塔丽娜| 南通紫琅音乐节| 捷克女人性ⅹxxxx视频| 浙江卫视全天节目表| 公共安全教育第一课| 漂流者| 许忠| 281封信电视剧演员表| 爱很简单简谱| 昌秀 电影| 成龙电影全部电影作品大全| 广西都市频道节目表| 真相演员表| 写我的好朋友二年级作文| 白鲸 电影| 飞天少女猪| 男人脱衣服| 吴彦祖《偷窥无罪》| 铠甲勇士第一部演员表| 纵横四海 电影| 草船借箭剧本| cctv1回放| 吴婷个人资料及照片| 仲裁申请书模板及范文| 冯友薇| 许多组织都有自己的价值标准和行为理念 | 任港秀| 伊人综合| 追捕演员表名单| 《黑人情欲》在线播放| 吴妍儿| 大红枣儿甜又香简谱| 卡士酸奶尽量少吃| 许凯个人简历资料|