The others then joined her, and expressed their admiration of his figure; but Elizabeth heard not a word, and, wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence. She was overpowered by shame and vexation. Her coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world!
舅父母這才走到她跟前,說他的儀表叫他們很是仰慕,伊麗莎白滿懷心事,一個字也沒聽進去,只是默默無言地跟著他們走。她真是說不出的羞愧和懊惱。她這次上這兒來,真是天下最不幸、最失算的事。
How strange must it appear to him! In what a disgraceful light might it not strike so vain a man! It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again!
他會覺得多么奇怪!以他這樣傲慢的一個人,又會怎樣瞧不起這件事!她這次好象是重新自己送上門來。

Oh! why did she come? or, why did he thus come a day before he was expected? Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination, for it was plain that he was that moment arrived, that moment alighted from his horse or his carriage.
天哪,她為什么要來?或者說,他怎么偏偏就出人意料地早一天趕回家來?他們只要早走十分鐘,就會走得遠遠的叫他看不見了;他顯然是剛巧來到,剛巧跳下馬背或是走出馬車。
She blushed again and again over the perverseness of the meeting. And his behaviour, so strikingly altered, what could it mean? That he should even speak to her was amazing! but to speak with such civility, to enquire after her family!
想起了方才見面時那種別扭的情形,她臉上不禁紅了又紅。他的態度完全和從前兩樣了──這是怎么回事呢?他居然還會走上前來跟她說話,光是這一點,就叫人夠驚奇的了;何況他出言吐語,以及問候她家里人的平安,又是那么彬彬有禮!
Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting.
這次邂逅而遇,他的態度竟這般謙恭,談吐竟這般柔和,她真是從來也沒有見過。
What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand! She knew not what to think, nor how to account for it.
上次他在羅新斯花園里交給她那封信的時候,他那種措詞跟今天成了怎樣的對比!她不知道如何想法才好,也不知道怎樣去解釋這種情景。