日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人文藝系列 > 正文

經濟學人:萊克星頓 移民的數字游戲

編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Lexington

萊克星頓
The immigrant numbers game
移民的數字游戲
Why Barack Obama's partial amnesty won't be reversed
為什么奧巴馬的局部赦令不會被逆轉?
SOMETIMES the hardest questions come from friendly crowds. Barack Obama on December 9th made a foray into the heartland to promote his plan to shield millions of undocumented migrants from deportation. He chose to speak inNashville, a once-sleepy (if tuneful) city that has seen its foreign-born population roughly double in a decade. That reflects a broad trend: millions of migrants, most of them Hispanic, have moved to the South and Midwest in recent years, flocking to small towns and rural counties that last saw hefty in-migration in the days of crinolines, carpet-bags and spats.
有時候,最艱難的問題來自于熱情的圍觀人群。12月9日,奧巴馬向腹地進軍,向庇護數百萬的非法移民免遭驅逐的計劃又邁進了一步。他選擇在納什維爾展開演講。說得好聽點,它是個一度沉睡的城市,它見證了其外國人口在十年間翻番的事實。這反映出了這樣一個普遍趨勢:近年來,數以百萬計的移民搬到美國南部和中西部地區,涌入小城鎮和農村縣城,在充滿襯布裙、旅行袋和爭吵的日子里最后一次見證了這場大遷徙,其中大部分人是拉美裔。

After a thoughtful speech defending immigration (“It keeps us young, and it keeps us invigorated,” he said), Mr Obama took questions.Nashville's Hispanics love you, began his first questioner. Then came a tougher query. If the next president scraps the new executive action, will those who use it to seek temporary work and residency papers be first in line for deportation? Mr Obama's answer, simplified, was: there's safety in numbers.

這場經過深思熟慮的演講保衛了移民,奧巴馬說:“這讓我們永葆青春,也讓我們保持活力”。演講過后,奧巴馬回答了提問。第一個提問以“納什維爾的拉美裔人民愛你”作為開場白,隨后便提出強硬的質疑:如果下一任總統簽署了新的行政方案,那么,那些靠它尋找臨時工作和居住證的人會首當其沖的成為被驅逐的對象嗎?奧巴馬對此的回應很簡單:人多總是不會錯。
A permanent immigration law passed by Congress would be much better, the president said—but even temporary papers should be politically hard to reverse. He added an interesting caveat, though. Local governments, churches and community groups need to sign up more than “just a few people in a few pockets”. Mr Obama's answer is revealing. Republicans inWashington,DCmay be enraged at being side-stepped by Mr Obama, and seem set to stall any congressional action on immigration until he is out of office in 2017. But for all that, the president is wagering that the country at large realises that something must be done to regularise a migrant population that they see all around them, at school gates in conservative small towns, cheering on youth soccer teams in suburban parks, and filling hard, low-paid jobs in states of every ideological hue.
奧巴馬說,如果國會通過了永久移民法案則會更好,但即使是臨時法案在政治上也很難逆轉。盡管他又加了個有趣的警告。當地政府、教會和社區團體需要注冊的不是“幾個地方的幾個人”。奧巴馬的回答很有啟示。華盛頓特區的共和黨人可能對奧巴馬的這種避開他們的舉動感到憤怒,或推遲國會一切有關移民人口的行動,直到他2017年離任。但盡管如此,奧巴馬也是賭,賭整個美國意識到了國家必須采取行動來規范移民。這些移民在美國人的生活里無處不在,他們站在保守小鎮上學校的大門口,為郊區公園里的青年足球隊而歡呼,并且填滿了不同意識形態州內的又累又不賺錢的工作。
Go back just a few years, and the idea that migrants might find safety by showing their strength would have sounded risible.Nashvilleis a laid-back place: a tourist-friendly Democratic-voting dot in the middle of the conservative Bible Belt. Even so, its calm was tested when migrants began arriving in large numbers a generation ago, swelling a once-titchy foreign population centred on Kurdish refugees and Japanese car executives. City- and state-level politicians vied to restrict migrant access to public services. They tried to use everyone from police to schools to track unlawful residents, speeding their deportation. There were calls to “demagnetise”Tennesseeas a. In 2009 a referendum was held on makingNashville“English-only”, which would have barred the city from offering foreign-language information, services or even interpreters (it was voted down).
往回倒退幾年,認為移民可以通過展示自己的實力來尋求安全的想法是很可笑的。納什維爾室友悠閑之地:這個保守的圣經地帶內部有一個對游客友好的民主投票點。即便如此,在上代人那個時期,移民開始大量涌入時,它的平靜受到考驗,曾經極少的主要是庫爾德難民和日本汽車公司高管的外國人口,在上一代開始膨脹。市級和州級的政客競相出臺限制移民獲得公共服務的政策。他們試圖動用從警察局到學校里的所有人來追蹤非法居住者并立即驅逐出境。有人呼吁把“讓田納西州消磁”作為行動目的。2009年的一場公民投票決定是否禁止在城內提供有關外語的信息、服務和外語翻譯者,使納什維爾成為了“說英語者”的專屬地,但反對聲占了大多數。
Activists remember a dark period. In 2008 the Tennessee Immigrant and Refugee Rights Coalition counted 65 anti-immigrant bills proposed in the state legislature. Migrants recall fear, too. Karla Ruiz, a Mexican caterer, remembers driving her young (American-born) daughter in terror that even a burned-out brake light might trigger a police stop and immigration check leading to her deportation. Karl Dean, a Democrat who has beenNashville's mayor since 2007, admits to a period when Latinos “felt they couldn't engage with the police or city government”.
活動家們記得這樣一個黑暗時期。2008年,田納西州移民難民權力聯盟細數出州議會出臺的65個反移民法案。移民對此的回憶也充滿恐懼。一家名為卡拉魯伊斯的墨西哥餐廳的老板還記得,她開車載著她在美國出生的小女兒時的恐怖,就連一個被燒毀的剎車燈都可能引發警察的查停和移民檢查,繼而將她驅逐出境。自2007年起擔任納什維爾市市長的民主黨人卡爾·迪安(Karl Dean),承認了這個讓拉丁美洲人“覺得他們不能與警察或市政府接觸”的時期。
Yet that period from 2009-11 now looks like a high-water mark for nativism. Local firms campaigned hard againstNashville's English-only proposal: with a global brand,Nashvillecannot be “narrow” in its thinking, explains Ralph Schulz, president of the chamber of commerce. This year the Republican governor, Bill Haslam, has declined to join 17 other states in suing Mr Obama over his executive action. The governor is no liberal squish: he just has other priorities, starting with inward investment and upping the number of Tennesseans who go to college.
然而,2009至2011年這段時期,在現在看來就像排外主義達到了高潮。當地企業激烈反對這個納什維爾“只說英語”的提案。商會主席拉爾夫·舒爾茨(Ralph Schulz)對此解釋道:作為一個全球性的品牌,納什維爾不能用“狹隘”的觀念來思考問題。今年,共和黨州長比爾·哈斯拉姆(Bill Haslam)拒絕加入其他的17個州“對奧巴馬的行政行為提起訴訟”這一行動。但他并不是高喊自由的人:他只是有其他更為優先處理的事情,首要的就是吸引外來投資和提高田納西州上大學人的數量。
Change can even be detected in the state legislature, where Republicans hold crushing, three-to-one super-majorities in both houses. The flow of kick-'em-out bills slowed in 2012 and 2013. In 2014 a Republican state senator fromChattanooga, Todd Gardenhire, easily passed a law clarifying thatTennessee's public universities can admit American-born children of undocumented parents at the same discounted rate as other local residents. He could not pass a more ambitious bill, offering in-state tuition rates to kids who came illegally as children and who do well at school, but Mr Gardenhire vows to try again. In the past five years some 18,000 Hispanic families have headed to his district, he reports, many after neighbouringAlabamaandGeorgiapassed “draconian” laws. Yes, they arrived illegally, but that is no reason to “punish kids”, argues the senator. “They are here, and they are trying to do their best.” To date, lots of his colleagues are “afraid” of challenges from the right in party primaries. But, hesays, they know that educating youngsters makes “economic sense”.
甚至州立法院中都能察覺到這種改變,這里是共和黨人的天下,他們在參眾兩院都以3:1的比例占據著絕對多數的席位。主張“把他們踢出去”的法案洪流在2012和2013年放緩。2014年,一位來自查塔努加名為托德·佳德海爾(Todd Gardenhire)的共和黨州參議員輕松地通過了一項法律,明確了田納西州的公立大學能夠承認那些出生于美國但其父母沒有合法文件的孩子,與當地居民享受同樣的折扣率。而通過一個更為激進的法案,即向非法來到美國但在學校表現很好的孩子們提供本州人享受的學費,看起來不太可能。但他發誓,他還要再試一次。他說,在過去的五年中,有1.8萬的拉美裔家庭搬來他所在的地區,其中許多是在毗鄰的阿拉巴馬和喬治亞通過了“嚴格”法律后才搬來的。這位參議員說:“我們承認,他們是非法移民,但我們沒有理由去懲罰孩子。他們已經來了,并且他們正在努力去做最好的自己。”時至今日,他許多的同事都“害怕”在黨內初選中受到右翼的挑戰。但是他說,他們也知道,青年人的教育具有經濟意義。
Welcome to Nashville
歡迎來到納什維爾
City politicians, school officials and activists talk of a tipping point. With one-in-eightNashvilleresidents now foreign-born, and one-in-three local children living in a bilingual or non-English household, the city cannot simply wish newcomers away. Ms Ruiz reports that American friends may disapprove of Mr Obama's executive action, but they are happy for her that it will secure her legal papers. Mayor Dean goes further, drawing on the age-old traditions of American civic boosterism. Thanks to its ethnic diversity, “Nashvilleis a much more interesting city,” he says, with a “buzz” and an “energy” that bodes well for the future. In a highly mobile country, if people pickNashville, that is “the highest compliment they can pay,” he adds.
市內政客、學校官員和活動家們都談及轉折點。如今,每八個納什維爾居民就有一個生于國外,每三個當地兒童中就有一個生活在雙語或非英語家庭。納什維爾不能簡單的讓新來者離開。魯伊斯(Ruiz)稱,她的美國朋友們可能不同意奧巴馬的行政行為,但是他們都為她感到高興,因為這確保了她的法律身份。迪安(Dean)市長則更進一步,借鑒了美國民眾熱心支持的古老傳統。他說,多虧了民族的多樣性,“納什維爾成了一座更加有趣的城市”,這種嗡嗡的吵鬧聲和移民帶來的能量在預示著美好的未來。他還補充道,在一個高度流動化的國家,如果人們選擇了納什維爾,那會是“民眾能夠給予的最高贊美“。
That is a very American statement. It puts timid, grudging politicians in other rich countries to shame. Mr Obama has taken a gamble that the nationwide spread of migrants helps the cause of immigration reform more than it harms it.Tennessee's example suggests he might be right.
這是個很美國式的表態。它讓其他發達國家里膽小又不情愿的政客感到羞愧。奧巴馬下了賭注:移民在全國范圍內的擴張,開始有助于而不再有害于移民事業的改革。田納西州的例子表明,他也許是對的。譯者:蕭毛毛 校對:楊雪

譯文屬譯生譯世

重點單詞   查看全部解釋    
amnesty ['æmnesti]

想一想再看

n. 大赦,特赦

聯想記憶
gamble ['gæmbl]

想一想再看

v. 賭博,投機,孤注一擲
n. 賭博,冒險

聯想記憶
brand [brænd]

想一想再看

n. 商標,牌子,烙印,標記
vt. 打烙印,

聯想記憶
legislature ['ledʒisleitʃə]

想一想再看

n. 立法機關

聯想記憶
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
restrict [ri'strikt]

想一想再看

vt. 限制,約束

 
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解決,解答

 
senator ['senətə]

想一想再看

n. 參議員

聯想記憶
counted [kaunt]

想一想再看

vt. 計算;認為 vi. 計數;有價值 n. 計數;計

 
query ['kwiəri]

想一想再看

n. 質問,疑問,疑問號 vt. 質問,對 ... 表示

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 九龙城寨在线观看| 故事电影| 老阿姨在等你免费播放47集电视剧完整| 绝不放弃电影| 白上之黑| 寡妇 电影| 林智妍三级全部电影| 通往幸福的途径电影在线观看| 威虎山黑话大全口令| 小猪佩奇下载| 菲律宾电影甜蜜宝贝| 成龙电影大全免费全集| 杨子纯| 女同版痴汉电车| hereweare| 影院级电影| 姜洋| 内蒙古电视台| 《西湖的绿》宗璞| 歌手蔡国庆个人简历| 唐安| 豆花电影免费播放| 猎罪图鉴在哪看| 一一影视| 都市女孩| 高级英语第四版课后答案| 电视播放| 一江春水向东流电影| 常虹| 破天荒| 大众故事1974意大利| 二年级上册音乐教案全册| 张佩华| 中女| 乱世枭雄评书485集免费| 神宫寺勇太| 彭丹主演的经典电影| 大场久美子| 老司机你懂的视频| 露底| 美丽的坏女人中文字幕|