德國的大學(xué)
Between great and so-so
處于頂尖和一般之間
Not in the elite but improving, German universities bet on a middle way
雖非精英教育但一直在提高,德國的大學(xué)秉承著中庸之道
A GLANCE at the global rankings of universities suggests that nothing much has changed in recent years. MIT, Stanford, Cambridge, Oxford and a few other English-speaking campuses remain at the top, fighting it out with large endowments, celebrity professors and selective entry. By contrast, universities in Germany are nowhere near the top, even after several reforms, including an “excellence initiative” since 2005. Many students waste away in overflow rooms next to packed and stuffy lecture halls. Their best hope of seeing professors is through opera glasses.
關(guān)注下全球大學(xué)排名就會發(fā)現(xiàn)近年來排序并沒有什么變化。以捐款數(shù)額,著名教授人數(shù)和錄取率為排名標(biāo)準(zhǔn),麻省理工學(xué)院,斯坦福,劍橋,牛津以及其他一些說英語的學(xué)校仍然高居榜首。相反,沒有一所德國的大學(xué)位列其中,甚至在政府采取了一系列措施之后仍是如此(包括2005年啟動的“精英計(jì)劃”)。學(xué)生宿舍擁擠不堪,旁邊緊挨著就是著狹小、封閉的階梯教室,學(xué)生就在那里虛度光陰。他們也就只能在通過望遠(yuǎn)鏡看到教授。
But look more closely at the rankings, and change is more evident, thinks Günther Zupanc, a biology professor who has taught in Germany, Britain and Canada and is now at Boston's Northeastern University. Only a couple of German universities make it into the top 50: Heidelberg's Ruprecht-Karls-University and Munich's Ludwig-Maximilians-University usually lead the pack. Among the top 200, however, German universities have improved the most. Taken together, they have moved up by 250 places, Mr Zupanc calculates. Only Dutch universities have done better. America's, by contrast, have crashed: since 2011 they have collectively moved down by 692 places.
但是仔細(xì)觀察全球排名就發(fā)現(xiàn)變化很明顯:曾在德國、英國和加拿大任教過的生物學(xué)教授Günther Zupanc 現(xiàn)在波士頓的東北大學(xué)任教。排在全球前50的德國大學(xué)屈指可數(shù):海德堡的魯普萊希特—卡爾大學(xué)和慕尼黑大學(xué)(全稱路德維希馬克西米利安慕尼黑大學(xué)Ludwig Maximilian Muenchen Unitversitaet) 常獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。然而,在前200名的大學(xué)中,德國大學(xué)排名上升最快。Zupanc統(tǒng)計(jì),總體來說上升了250個名次。其他國家中,只有荷蘭大學(xué)做的比德國更好些。相比而言,美國大學(xué)的排名驟降:自2011年以來,共下降了692個名次。

If this trend continues, Mr Zupanc suggests, it could amount to a German Mittelweg (middle path) in higher education. At one extreme of the spectrum stand the Anglo-Saxons, who breed elite universities that most students either cannot get into or cannot pay for, but do less to nurture those lower in the rankings. At the other are socialist systems which make higher education free and access easy, at the cost of less differentiation among universities and overall mediocrity.
Zupanc教授表示,如果這種趨勢延續(xù)下去,可以認(rèn)為德國高等教育在走中間路線。一端是以精英大學(xué)為主的安格魯撒克遜人,學(xué)生篩選標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格及其學(xué)費(fèi)高昂,但這對名次下降也無任何幫助。另一端是社會主義國家,由于其大學(xué)更加看重平等且普遍較平庸,高等教育免費(fèi),入學(xué)門檻低。
Germany has tried both ends of this spectrum. In 1810 Wilhelm von Humboldt, a Prussian son of the enlightenment, founded the University of Berlin (now Humboldt University) on the then-revolutionary premise that professors and students should be partners in learning and that teaching and research were inseparable. His philosophy influenced university systems from America to Japan. And it led to more than a century of excellence at German universities, which for many years were the best in the world and produced thinkers from Hegel to Planck. This golden age was destroyed by the Nazis.
這兩種極端的教學(xué)模式德國都嘗試過。1810年出生于啟蒙時(shí)期的布魯士人威廉姆·馮·洪堡建立了柏林大學(xué)(現(xiàn)為洪堡大學(xué)),并提出了革命性的言論:教授和學(xué)生在學(xué)習(xí)中應(yīng)該是平等的伙伴關(guān)系且教學(xué)和科研不可分離。他的理念影響了從美國到日本的整個大學(xué)教育系統(tǒng)。這為德國大學(xué)帶來了一個世紀(jì)的杰出成就,長期處于世界頂尖大學(xué)的行列并培養(yǎng)了包括黑格爾、普朗克在內(nèi)的思想家。這段黃金時(shí)期終結(jié)于納粹的手中。
After 1945, West German universities revived the stuffy bits but without the excellence. Only the idolising of titles survived: even outside academia, Germans insist on being addressed with the full mouthful of “Herr Professor Doktor”. In the 1960s German students rebelled in vain. One slogan was “under the robes, the musty stink of 1,000 years”.
1945年后,西德的大學(xué)重建了這些擁擠的校舍但未保持優(yōu)勢。只有那些象征崇拜的稱號保留下來了,德國規(guī)定,即使在學(xué)術(shù)活動外,學(xué)生對老師也要用尊陳,如“教授、先生”等。20世紀(jì)60年代,德國學(xué)生反抗失敗,他們的一句口號是:“長袍下,是千年陳腐的老古董”。
With the country's first Social Democratic government in 1969, the emphasis shifted to widening access across social classes. Until a court ruling in 2005, German universities—which, like schools, are run by the states—were not allowed to charge tuition fees. Since then, seven states (all in the old West Germany) have tried, but all have given up after howls of outrage. The final holdouts, Bavaria and Lower Saxony, have recently dropped fees.
1969年德國第一個社會民主黨執(zhí)政,把重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到擴(kuò)大社會各階層的學(xué)習(xí)機(jī)會。在2005年法律規(guī)定前,德國的大學(xué)—如各州州立的大學(xué)—是不允許收學(xué)費(fèi)的。自那以后,盡管有七個州(都處于舊西德地區(qū))嘗試征收學(xué)費(fèi),但迫于人們的憤怒而作罷。最后抵抗的學(xué)校,Bavaria和Lower Saxony,最近也放棄了收學(xué)費(fèi)。
But Germany knows that higher education needs to improve. One push has, since 1999, come from the European Union's Bologna process, which has made the German system more compatible internationally, replacing traditional degrees with bachelors' and masters'. Germany has also allowed private universities and specialised colleges for engineers or business, with courses in English.
但是德國人明白高等教育需要改進(jìn)。一個推動力就是1999年來自歐盟的波羅尼亞進(jìn)程,促使德國教育系統(tǒng)與國際接軌并用碩士和博士學(xué)位代替了傳統(tǒng)學(xué)位。德國也準(zhǔn)許私立大學(xué)和專業(yè)性大學(xué)為工程師或企業(yè)家開展英語授課模式。
Their success has been limited, however. The idea that alumni should donate money to their alma maters remains anathema. The assumption is that education is the government's business and should cost nothing. Only 6% of students go to private colleges.
然而,他們的成績很有限。畢業(yè)生應(yīng)向母校捐贈的觀點(diǎn)仍然不被大眾接受。人們認(rèn)為教育是政府的事情,不需要公眾花費(fèi)。只有6%的學(xué)生選擇私立院校進(jìn)行學(xué)習(xí)。
Even so, some progress has been made. The federal government and a research foundation have given money to 30 promising universities known tongue-in-cheek as an Ivy League in the making. The number of foreign students in Germany has surged to 300,000, putting Germany just behind America, Britain and Australia as a destination. If you can't get into Stanford, Germany is now another option.
即便如此,還是取得了一些成就。聯(lián)邦政府和一科研基金會向30所前景較好的大學(xué)撥款,比較好笑的是,其中竟然包括一所常春藤大學(xué)。德國的外國留學(xué)生人數(shù)激增至300,000,僅次于美國、英國和澳大利亞。如果你去不了斯坦福,那么如今的德國大學(xué)也是個不錯的選擇。譯者:毛慧 校對:胡雅琳