日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人文藝系列 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:美國下任國防部長 量身定做

編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

America's next defence secretary

美國下任國防部長
Fit for purpose
量身定做
Ashton Carter is well-qualified to lead the Pentagon, if he is allowed to
阿什頓·卡特完全夠格統(tǒng)領(lǐng)五角大樓,前提是他通過提名
More hawkish than Hagel

比哈格爾更有鷹派味道

ASHTON CARTER once urged the pre-emptive bombing of North Korea's nuclear facilities. (It was in an article he wrote in 2006, while out of office.) He also wanted American troops to stay on in Iraq after 2011. Yet Barack Obama, who is hardly known for his hawkishness, appears poised to name him as defence secretary.
阿什頓·卡特曾主張先發(fā)制人轟炸朝鮮的核設(shè)施(該主張曾寫入他2006年下臺時所寫文章中),他還曾希望美國軍隊2011年后繼續(xù)留在伊拉克。但是,布拉克·奧巴馬幾乎對卡特的鷹派作風(fēng)不知就里,似乎準(zhǔn)備提名他為下任國防部長。

He would replace Chuck Hagel, a decorated veteran with a profound aversion to the ill-considered use of force. Mr Hagel, a Republican, was inarticulate, flummoxed by detail and floundered in the job, particularly when faced with the complex challenge of taking on the Islamic State in Iraq and Syria. Relentless micromanagement from the White House made things worse.

他將取代查克·哈格爾(一位充滿榮譽的老兵,相當(dāng)厭惡妄動軍事力量)。尤其是在面對伊拉克和敘利亞伊斯蘭政權(quán)復(fù)雜多變的局勢時,身為共和黨議員的哈格爾先生,詞不達(dá)意、為細(xì)節(jié)所困、工作狀態(tài)糟糕。白宮的“微管理”,毫不留情,讓局勢越演越烈。
Insiders praise Mr Carter's competence and experience. A physicist by training, he was deputy defence secretary under Leon Panetta, responsible for controlling a $600 billion annual budget. Such was his indispensability that Mr Obama asked him to continue in the job for a year after Mr Panetta left in 2013, to help Mr Hagel—an uncomfortable period for both men.
圈內(nèi)人贊賞卡特先生的能力與經(jīng)歷。他曾是一名受過訓(xùn)練的物理學(xué)家,曾在時任國防部長里昂·帕內(nèi)塔手下任美國國防部常務(wù)副部長,全權(quán)負(fù)責(zé)6000億美元年度預(yù)算。而這一點恰恰成為奧巴馬先生—在2013年帕內(nèi)塔先生離職后—要求其繼續(xù)工作一年的必要條件,來輔佐哈格爾先生(那一年對二人來說都難熬的一年)。
Before that, Mr Carter was the head of acquisitions, restructuring the bloated Joint Strike Fighter (JSF) programme and cancelling costly under-performing or outdated programmes. Soldiers in the field called him “the Deliverer”, for his ability to cut through the Pentagon's copious red tape and get urgently-needed kit to the front line, such as MRAPs (mine-resistant ambush-protected vehicles) to shield troops from roadside bombs.
在此之前,卡特先生曾負(fù)責(zé)掌管國防部的科教和采購工作,重組臃腫的聯(lián)合打擊戰(zhàn)斗機(JSF)計劃,取消昂貴的表現(xiàn)不佳或者過時的計劃。在作戰(zhàn)的士兵稱他為“投遞員”,因為他能穿越五角大樓的繁文縟節(jié),給前線送去急需的裝備,比如能保護(hù)軍隊免受來自路邊的炸彈的防地雷反伏擊車(MRAPs)。
In Bill Clinton's first administration, Mr Carter was in charge of America's vast nuclear arsenal and led the effort to dismantle and remove more than 8,000 nuclear weapons from states that had been part of the old Soviet Union. He also helped build security relationships with countries in eastern Europe that paved the way for them to join NATO.
卡特先生曾在比爾·克林頓第一任期內(nèi)負(fù)責(zé)龐大的核武器庫,移除屬前蘇聯(lián)時期的逾8000件核武器。他還協(xié)助與東歐國家建立安全關(guān)系,進(jìn)而為其進(jìn)入北大西洋公約組織(NATO)而鋪平道路。
Although some complain that Mr Carter's intellectual self-confidence and command of the most esoteric technical details can make him appear arrogant or aloof, his confirmation hearings on Capitol Hill should be much easier than the grilling Mr Hagel received. Both Mac Thornberry and John McCain, the Republicans who are about to take the helms of the House and Senate Armed Services Committees, are likely to see Mr Carter as an ally in reforming the Pentagon's sclerotic procurement practices. Mr McCain, an arch-foe of wasteful defence spending, often clashed with Mr Carter over the JSF; yet he developed a grudging respect for him. Kori Schake, a former Bush administration security official now at the Hoover Institution, a think-tank, describes Mr Carter as “able, intelligent, effective and energetic”.
盡管如此,有人抱怨道:卡特先生聰明過人、自信滿滿,深諳科技奧秘,故他看上去傲慢冷漠;但是他在國會的審議聽證會應(yīng)該會比哈格爾先生面對的“拷問”要輕松得多。即將接管眾議院以及參議院武裝服務(wù)協(xié)會共和黨議員麥克·索恩伯里和約翰·麥凱恩,二人—就改革五角大樓僵硬的采購計劃—視卡特先生如盟友。麥凱恩先生,強烈反對高額的國防經(jīng)費,常常與卡特先生就聯(lián)合打擊戰(zhàn)斗機(JSF)計劃意見不合;現(xiàn)在他勉強尊重卡特先生。前布什政府安全官員科瑞·斯卡克,現(xiàn)屬一家名為胡佛研究中心的智庫,形容卡特先生“能干、聰明、高效、活力”。
Mr Carter will need all those qualities and more if he is to make his mark over the next two years. He will want to forge a deal with Congress to bring more stability to the defence budget and undo some of the cuts mandated under sequestration. Since the world looks scarier now than it did a year or two ago, the military budget ought perhaps to grow a bit. However, Todd Harrison of the Centre for Strategic and Budgetary Assessments in Washington reckons that the political compromises needed for a long-term fix are unlikely.
卡特先生若想在接下來的兩年內(nèi)聲名大噪,他需要具備上述所有的品質(zhì)。他將需要和國會達(dá)成一項協(xié)議,即促使國防預(yù)算趨于平緩;取消一些扣押下的托管削減費用。相比一兩年前,世界越發(fā)可怕,軍事預(yù)算本應(yīng)該有所漲幅。但華盛頓戰(zhàn)略與預(yù)算評估中心的托德·哈里森認(rèn)為長期的政治妥協(xié)是不可能的。
Mr Carter will also attempt to persuade Mr Obama and his ever-meddling team of advisers that some new thinking is needed to deal with the situation in Iraq and Syria. In particular, Mr Obama's habit of deliberately constraining military options (for example, by ruling out the use of combat troops on the ground or, as in Afghanistan, setting timetables unrelated to conditions) makes the task of any defence secretary immeasurably harder.
卡特先生也將試圖游說奧巴馬先生和他的干預(yù)團(tuán)隊—咨詢者們,一些新的想法需要注入,協(xié)商伊拉克與敘利亞的局勢。尤其是,奧巴馬先生的習(xí)慣—故意限制軍隊的選擇權(quán)(比如,排除地面作戰(zhàn)部隊或者在阿富汗制定與時局無關(guān)的時間計劃表)—使得任何一位國防部長寸步難行。
For all his knowledge and experience of strategic issues, however, Mr Carter may still find himself excluded from real influence. Michael O'Hanlon of the Brookings Institution, a think-tank, says that when the decision was made to get rid of Mr Hagel, Mr Obama and his team on the National Security Council wanted someone personally close to the president who had worked his or her way up through their own ranks. To get a hearing from this inner circle, says Mr O'Hanlon, Mr Carter will have to decide “how much china he's prepared to break and how many political risks he's prepared to take”.
卡特先生,雖擁有與戰(zhàn)略問題相關(guān)的知識儲備以及閱歷,但他會發(fā)現(xiàn)自己依然無法施展真正的影響力。來自一家名為布魯斯金研究院的智庫的邁克爾·奧漢隆,表明奧巴馬先生以及其國家安全委員會(NSC)團(tuán)隊決定擺脫哈格爾先生,意圖是想選一位—與總統(tǒng)個人很親近的、通過自己的努力往上爬的—替代者。奧漢隆先生補充道,要想打入(奧巴馬國家安全決策)“小圈子”,卡特先生將必須決定“要破壞美中關(guān)系至何種程度,以及準(zhǔn)備涉足多少政治風(fēng)險”。譯者:黃柳

譯文屬譯生譯世

重點單詞   查看全部解釋    
strike [straik]

想一想再看

n. 罷工,打擊,毆打
v. 打,撞,罷工,劃

 
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑戰(zhàn)
v. 向 ... 挑戰(zhàn)

 
grudging ['grʌdʒiŋ]

想一想再看

adj. 吝惜的,不情愿的,勉強的 動詞grudge的現(xiàn)

 
cult [kʌlt]

想一想再看

n. 宗教膜拜儀式,異教,狂熱崇拜,個人崇拜

聯(lián)想記憶
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安裝,放置,周圍,環(huán)境,(為詩等譜寫的)樂曲

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圓周,循環(huán)
v. 環(huán)繞,盤旋,包圍

 
deputy ['depjuti]

想一想再看

adj. 代理的,副的
n. 代表,副手

聯(lián)想記憶
military ['militəri]

想一想再看

adj. 軍事的
n. 軍隊

聯(lián)想記憶
persuade [pə'sweid]

想一想再看

vt. 說服,勸說

聯(lián)想記憶
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 爭斗,戰(zhàn)斗
vt. 打斗
vi

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 怎样看毛片| 李采潭和黑人50分钟| 极品电影网| cctv体育频道5| 大奉打更人电视剧免费在线观看| 爱情秘密| 电视剧零下三十八度演员表| 女孩们电影| 王渝萱最火的三部电影| 寡妇激情毛片免费视频| 美女主播跳舞舞蹈视频| 迪迦奥特曼头像| 欧美1069巨大办公室| 刘峥| 艳妇乳肉豪妇荡乳xxx| 王艺潼| 双生儿| 回收名表价格查询| 不扣纽的女孩| 最火图片| 女奥特曼:苍月女战士在线观看| 浪人街| 人民日报评墨茶| 昆虫总动员2免费观看完整版| 拆迁补偿合同| 姐妹头像| 小野惠令奈| 美女mm| 丰满妇女做a级毛片免费观看| av午夜| 新藤惠美| 集体生活成就我教学设计| 让我们一起摇太阳| 人流后吃什么| 我和我的班主任| 狼来了ppt免费下载| kaori主演电影在线观看| 电影《神盾局特工》| dnf代码大全| 鼻子旁边长痘是什么原因造成的| 我想成为影之强者|