萊克星頓
Mr Castro goes to Washington
卡斯特羅來到華盛頓
A rising Hispanic star ponders how to reconcile Americans with the federal government
一顆冉冉升起拉美裔的新星思考如何協調美國人與聯邦政府之間的關系
WHEN it came to selling the Great Society, President Lyndon Johnson did not hold back. In his telling he was offering a new republic, shriven of racial hatreds and purged of poverty, built by farsighted technocrats and legislators upon mountains of federal cash. As he signed one of several laws to create and fund a Department of Housing and Urban Development (HUD), Johnson called it “the Magna Carta to liberate our cities”. He promised model housing to replace slums, rent subsidies for the poor and loans to turn working men into homeowners. HUD's work, declared LBJ, would “raise up a new America”.
當要推銷偉大社會計劃時,林登·約翰遜總統沒有退縮。他在演講中提出了一個全新的共和國,由遠見卓識的技術專家和立法者建立在聯邦政府資金之上,那里沒有種族仇恨,也沒有貧窮。約翰遜簽署了幾部法律,建造并投資了住房和城市發展部 (HUD),并把它叫做“解放城市的大憲章”。他承諾將貧民區變成模范住宅,為窮人提供房租補貼,為工人提供貸款使他們擁有自己的住房。約翰遜總統聲稱HUD的 工作將會“振興美國”。

The euphoria did not last long. Half a century on, the Great Society's legacy is bitterly contested. The left shudders to imagine America without its welfare schemes and anti-discrimination rules. The right calls LBJ's legacy a failed experiment in social engineering, trapping millions in listless dependency.
這種精神上的愉悅沒有持續多久。半個世紀過去了,偉大社會構想的成果備受質疑。左翼不敢想象,沒有福利計劃和反歧視規則,美國會是什么樣子的。右翼把約翰遜的遺產叫做社交工程中的失敗體驗,使數百萬計的人深陷倦怠和依賴之中。
As a result, an interesting political test faces Julián Castro, a young Texan Democrat summoned this summer to Washington as HUD secretary, joining Barack Obama's cabinet a few weeks before his 40th birthday. Mr Castro has been a label-defying prodigy since he was elected mayor of San Antonio, the second-most-populous city in Texas, in 2009. He is Hispanic, brought up by a single mother who was a fiery campaigner for Mexican-American rights. Yet Mr Castro is no radical. Giving the keynote address at the Democratic National Convention in 2012 (prompting comparisons with Barack Obama, who secured instant fame at the convention eight years earlier) he spoke of his immigrant grandmother who dropped out of school to support her family as a maid and cook, and taught herself to read and write. For Mr Castro, this was not a sob-story but a lesson about hard work and American opportunity. Texas is a place where people actually still have bootstraps, he told delegates, and—with a bit of help from society—“we expectfolks to pull themselves up by them.”
結果就是,朱利安·卡斯特羅面對著一場有趣的政治測試,這名年輕的德克薩斯民主黨人于今年夏天被召喚到華盛頓擔任HUD部長,在他四十歲生日的前幾周加入了奧巴馬的內閣。卡斯特羅在2009年當選德克薩斯州人口第二大城市圣安東尼奧市的市長,是一名反抗標簽的奇才。他是拉美裔人,由單身媽媽撫養長大,他的母親是一名墨西哥裔美國人權利的激進活動家。但卡斯特羅并不激進。他于2012年在民主黨全國代表大會上做了政策演講(這場演講一直被拿來與奧巴馬相比,奧巴馬在八年前的大會上一舉成名),在演講中他談到了自己的移民祖母,她早早就退了學,做女仆和廚師養家,并自學讀寫。對于卡斯特羅來說,這不是一個令人悲傷的故事,而是關于努力工作和美國機會的一堂教育課。他對代表們說,德克薩斯州的人們仍然具有自力更生的能力,只要社會給予他們一點點幫助,“我們希望人們能靠自己的力量出人頭地。”
He credits affirmative action with helping him and his identical twin brother Joaquín (since 2013 a member of Congress for San Antonio) to travel together from a city high school to Stanford University, then Harvard Law School. But ethnic labels do not easily capture him. He grew up speaking English (he began discreet Spanish lessons as mayor). Dapper and a bit prim, he could be a corporate lawyer. He urges Democrats not to take a monolithic Hispanic vote for granted. That is good advice and, from him, heartfelt. Many saw him running for governor of Texas in 2018, by which time some glibly asserted that a soaring Latino population would turn the state Democratic. Yet in November's elections 44% of Texan Hispanic voters backed a Republican for governor: the state will be conservative for a while yet.
他相信是平權法案幫助他和他的雙胞胎兄弟華金(自2013年起就是圣安東尼奧市的一名國會議員)一起從城市高中讀到斯坦福大學,然后是哈佛大學法學院。但他沒有輕易被種族標簽捕獲。他說英語長大(他在成為市長后開始慎重地上西班牙語課程)。他衣冠楚楚而且有點一本正經,看起來像一名公司律師。他呼吁民主黨人不要把拉美裔人的集體投票看成是理所當然。這是他衷心提出的好建議。很多人看到他在為2018年的德克薩斯州州長競選做準備,那時有些油嘴滑舌的人聲稱不斷增加的拉美裔人會將該州變成民主黨的天下。然而在十一月份的競選中44%的德克薩斯拉美裔選民支持共和黨做州長,該州暫時仍然會是保守派的天下。
Mr Castro made his name in San Antonio by pulling off a progressive's dream: persuading Hispanic and Anglo residents to back a new tax to finance pre-school classes for poor and immigrant four-year-olds. He built a coalition uniting low-income parents with business bosses, and held a referendum to secure an explicit mandate. To counter shrink-the-government types who grumbled about expensive “babysitting”, he promised to test the scheme's outcomes, measuring pupils' progress in future years.
通過努力實現了一個進步分子的愿望:說服拉美裔與盎格魯居民支持新稅政策,為窮人和移民的四歲小孩的學前教育班提供資金,卡斯特羅一舉成名。他建立了一個聯盟,將低收入的父母和商業老板聯合在一起,并舉行了一場公投,以保證明確授權。為了對抗那些抱怨政府“保姆式”管理代價昂貴、支持政府權力收縮的人,他承諾今后會測試計劃的結果,衡量學生的成果。
His problem-solving style has caught the eye of Bill and Hillary Clinton. The couple invited the young Texan to dine at their home in Washington before his swearing-in as HUD secretary. That sparked headlines about a possible Clinton-Castro presidential ticket in 2016. Serving as a cabinet secretary will give Mr Castro national experience. And with 50m Hispanics in America, almost half of whom are eligible to vote, Latino stars are in demand (just ask such Republicans as Senator Marco Rubio of Florida). For all that, running a chunk of the Great Society carries risks, in an age when Washington is reviled and reformers call states and city halls the only places where interesting policies thrive. For almost 20 years Republican presidential candidates have growled about abolishing HUD. Conservatives call it an outdated backwater whose funds should be sent directly to the states, so that decisions are taken by politicians who live among regular folk, not Washington know-alls. Its budgets have been squeezed sincethe days of Ronald Reagan, who famously failed to recognise his own HUD secretary at a White House gathering, hailing him with a cheery-but-vague “Mr Mayor!”
他的問題解決風格吸引了比爾和希拉里克林頓夫婦的注意。在卡斯特羅進行HUD部長入職宣誓之前,克林頓夫婦邀請了這名年輕的德克薩斯州議員拜訪他們在華盛頓的家。媒體爭相報道,認為在2016年總統大選中,克林頓和卡斯特羅很可能結成聯盟。一名內閣部長的職位可以給予卡斯特羅國家經驗。美國有五千萬拉美裔人,其中幾乎有一半符合投票的條件,拉丁裔明星很有市場(這要去問問這類共黨人,如佛羅里達州的參議員馬克羅·魯比奧)。盡管如此,要運作偉大社會這樣一個大塊頭也伴隨著風險,在這個年代,人們都在罵政府,改革家們把州政廳和市政廳叫做有趣政策發展繁榮的僅有地方。20年來,共和黨總統候選人都叫囂著要廢除HUD。保守派們把它叫做過時的死水,投進去的資金應該直接送還給各州,這樣那些生活在民間的政治家們就可以做決定,而不是政府中那些自以為無所不知的人。自羅納德·里根總統上任之后它的預算就被壓縮了,這名總統很有名的一件事就是在白宮聚會上沒有認出自己的HUD部長,向他打招呼,很模糊地稱呼他為“市長先生”。
Still a mayor at heart
本質上依舊是個市長
Mr Castro seems to be trying something intriguing: treating HUD like a city hall, which (like the government of any metropolis) must impress voters with very different world-views and needs. On a recent two-day visit to Austin, Texas he was frank about HUD's constraints. Every year, 10,000 public-housing units are lost to disrepair. Nowadays most restoration projects require private or charitable partners. But private buy-in is a positive sign, Mr Castro says. He sees the federal government as a “catalyst” and a “referee”, stepping in when some states fail those who need help. To secure broad consent for public investments, he wants HUD to measure outcomes better, for instance tracking high-school graduation rates of children in public housing. He enthuses about local innovations, telling a conference of city officials: “My business card may say HUD secretary, but I'm still a mayor at heart.”
卡斯特羅似乎正在嘗試一些有趣的事情:把HUD當做市政廳,這給選民們留下了迥然不同的世界觀和需求的印象(就像其它大都市的政府一樣)。在最近對德克薩斯奧斯汀為期兩天的訪問中,他坦言了HUD的限制。每年都有一萬個房屋單位失修。如今大多數恢復項目都需要私人或慈善的合作伙伴。但私人買進是個積極信號,卡斯特羅稱。他把聯邦政府看做“催化劑”和“裁判員”,當某些州無法幫助那些需要幫助的人們時,政府就進行干預。為了保證對公共投資的廣泛贊同,他希望HUD能更好地測量成果,例如追蹤公共住房青少年的高中畢業率。他熱衷于地方創新,并在一次市政官員會議上說:“我的名片上是HUD部長,但我本質上仍然是個市長。”
As a national politician, Mr Castro is a work in progress. He can be oddly stiff. In Austin he toured a branch of a youth club active in tough inner-cities. “You're in our Hall of Fame!” staff cried, noting that Mr Castro had used the club as a boy. “Thank y'all for the great work y'all do,” Mr Castro said earnestly. It was polite—but, oh, the tales Bill Clinton would have spun. Off-the-record he is candid, profane and shrewd, and should let more of that show. Still his data-driven, coalition-building instincts are timely: the national mood is too sour for LBJ swagger. While others yearn to tug his party far to the populist left, Mr Castro favours “aspirational, collaborative” politics. Democrats need more like him.
卡斯特羅正在努力將自己變成一名國家政治家。他有時候會莫名其妙地固執。在奧斯汀他游覽了一家青年俱樂部,這個俱樂部活躍在市中心平民區域。“您在我們的名人堂中!”員工激動地說,并注意到卡斯特羅在少年時期曾經是這家俱樂部成員。“感謝你們所做的一切,”卡斯特羅誠摯地說。一派彬彬有禮,完全符合比爾?克林頓常常編排的那種趣聞軼事。私底下他很坦率、世俗和精明,而且應該表現的更多。但他重視數據、主張建立聯盟的本能仍然很及時:民族情緒已經對約翰遜的鼓吹失望。在其他人渴望把民主黨更多地拉向平民主義左派的陣營時,但卡斯特羅更贊同“有抱負、合作性的”政治學。民主黨需要更多像他一樣的人。翻譯:靳方方 校對:楊雪