自由民主黨
They shall overcome
他們必勝
Facing electoral meltdown, why are the Lib Dems so cheerful?
面對選舉危機,自由民主黨為何如此興高采烈?
THE Liberal Democrats have every reason to be miserable. Some recent polls of voting intention have put them on 6%, about a quarter of their support at the last election. The party has haemorrhaged voters to the Labour Party, as well as to its coalition partners the Conservatives, to the Green Party and even the right-wing UK Independence Party. Its backbone—local councillors—has crumbled. It is conceivable that the party will lose two-thirds of its 56 parliamentary seats at the general election, due to take place next May.
自由民主黨有充分的理由悲天憫人。最近選民意向的投票顯示自由民主黨僅獲得了6%的支持率,這是上次他們選舉支持率的四分之一。該黨的選民已流失到工黨、同盟友黨保守黨、綠黨甚至右翼的英國獨立黨手中。它的主心骨—地方議員—已支離破碎。可想而知,該黨很可能將會在明年五月舉行的大選中失去56個議會席位的三分之二。
Yet at the party's autumn conference in Glasgow, which ended on October 8th, the mood was upbeat. Activists acknowledged the difficulties, but declared themselves game for the battle ahead. Hardly anyone criticised Nick Clegg, the party's leader since 2007 and deputy prime minister since 2010. Even Jeremy Browne, a former minister on the party's libertarian wing who is one of the most vocal malcontents, limited himself to anodyne grumbles about the party's lack of definition (and an apparent gibe at Mr Clegg's reluctance to be seen smoking in public).
然而10月8號在格拉斯哥落幕的秋季會議上,自由民主黨人的心情卻是大好。活動家們認識到了種種困難,但宣稱自己愿為接下來的戰斗而奮發圖強。幾乎沒有人責怪尼克·克萊格,他自2007年開始擔任該黨領袖,2010年開始擔任副首相。即使是該黨派的杰米里·布朗—這位直言不諱的自由主義派前大臣,也只是不痛不癢地抱怨該黨缺乏明確的定位(并明顯嘲笑克萊格不愿被發現在公共場合吸煙這一行為)。
Why are the Lib Dems so calm? Any other major British party, facing half the rout that they will suffer next year, would be in meltdown. Circumstances are one explanation. Many unhappy members have left. Others are still buoyed by the thrill of being in government. “There is a sense that we matter,” gushed one conference delegate before hurrying off to a speaking engagement. It was plain to see: security scanners guarded the conference entrances, television crews prowled the corridors looking for interviewees, foreign diplomats sought panellists' opinions at fringe events. After decades on the margins, Lib Dems still find this new and exciting.
為什么自由民主黨人能如此冷靜呢?任何英國的主要政黨,即便只會面對該黨派明年五月將受到的一半打擊,也會一蹶不振。政治大環境是一種解釋。很多不滿的黨員離開了。另外的人仍因能呆在政府的興奮而干勁十足。一位急急忙忙要趕去一個演講的參會嘉賓匆忙地說:“我們感覺到自己是有點分量的。”這很顯然易見:安全掃描器保衛著會議入口,電視報道組在走廊徘徊尋找被采訪者,國外外交官在邊緣話題上尋求著組委的意見。在邊緣呆了幾十年后,自由民主黨人仍認為這很新奇且令人激動。
And activists know it may not go away. It was helpful that the Conservatives and Labour spent their party conferences appealing to their traditional voters, argues Olly Grender, an influential Lib Dem peer. If neither party breaks out of its electoral strongholds, another hung parliament may beckon—and with it, another five years in which the Lib Dems, however diminished, could be kingmakers.
活動家們知道這種境況可能不會消失。一個有影響力的自由民主黨人歐利·格蘭德說,保守黨和工黨利用黨會來吸引傳統的選民是件好事。如果兩黨都不超出自己的選舉據點,另一個無多數議會就可能出現—這樣一來,在另一個五年內無論自由民主黨衰落到什么程度,都有擁立首相的可能。

That prospect helps keep Mr Clegg's rivals from whipping up activists' gripes into something more dangerous. Tim Farron, the darling of the left-leaning grass roots, is biding his time. Chris Huhne resigned as energy secretary in 2012 and later served a prison sentence for perverting the course of justice. Vince Cable, the business secretary, was linked to a couple of botched coup attempts but appears to have lost interest in the top job. At least until the election, Mr Clegg seems safe.
這種前景避免了克萊格的對手們煽風點火將活動家們的抱怨說成更危險的事。左翼草根的寵兒蒂姆·法倫正在等待時機。克里斯·休恩于2012年辭去了能源大臣的職務,后因妨礙司法程序而入獄。商務大臣祈維信被牽連進了幾次拙劣的政治陰謀,但似乎失去了對高職位的興趣。至少在大選前,克萊格看起來是安全的。
Still, only the party's distinctive traits fully account for its good mood. Compared with the Tories and Labour, the Lib Dem party is democratic and small. Its practice of voting on policy—members raising their conference passes in debates to indicate their views—releases pressure. And its size means that senior figures often know members personally, the better to keep them loyal. Knowing that the leaders care “cheers you up when you're out canvassing and only two people have turned up,” says Leola, an activist from Hampshire.
不變的是,只有該黨獨特的特征才能完全解釋它的好心情。與托利派和工黨相比,自由民主黨民主、規模小。它在政治投票上的實踐(黨員在辯論中舉起會議通行證來表達自己的觀點)釋放了壓力。它的規模意味著高級官員與黨員私交也很好,這有利于保證黨員的忠誠度。來自漢普郡的積極分子萊奧拉說,知道領導人關心自己“可以讓你在外出拉票,即便只有兩個人出現時依然精神振奮。”
The party also has a long memory. Asked about its troubles, older members say they have seen it all before; at the 1989 European Parliament election the Lib Dems won 6% of the vote and no seats. Their ability to rebound is embodied by Paddy Ashdown, the leader who led the party back from the brink and today serves as a mixture of loyalist, high priest and party therapist. On October 7th at the Glee Club (a boozy singsong held every year at conference) the former special-forces captain led members in a rendition of “We Shall Overcome”, an old civil-rights song, a cardboard cut-out of Mr Clegg looking on.
該黨也有一段相當長的歷史。在被問及該黨面臨的困境時,資格較老的黨員說他們之前都見識過了。在1989年歐洲議會選舉中自由民主黨僅贏得了6%的選票,沒有獲得席位。阿什道恩展現了該黨重振雄風的能力,這位領導人曾讓該黨絕地重生,現擁有保皇派、主教、黨內治療師多重身份。10月7號,在合唱團(每年會議期間舉行的暢飲歌會)上,前特種部隊隊長帶領隊員演唱了《我們必勝》這一首民權老歌,還附有克萊格遠眺的硬紙板圖樣。
Sometimes the party's eccentricities embarrass its leaders. For example, they despaired when members backed a motion regretting that winning had become the “primary concern” in football. But those same eccentricities keep the membership loyal. Luckily for Mr Clegg, the “primary concern” for most Lib Dems is not the winning, but the taking part.
有時候該黨的古怪也讓領導人們感到尷尬。舉個例子,當黨員們支持一項惋惜輸贏成為了足球的“核心關注點”的議案時,他們簡直絕望了。但正是這些古怪之處保證了黨員們的忠誠。克萊格是幸運的,對于大多數自由民主黨員來說,”核心關注點“不是勝利,而是參與。譯者:王穎 校對:曾擎禹