But this idea was soonbanished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room.
但是她立刻就知道猜錯了,出乎她的意料,走進屋來的是達西先生,于是她情緒上又是另一種感覺。
In an hurried manner he immediately began an enquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better. She answered him with cold civility.
他立刻匆匆忙忙問她身體好了沒有,又說他是特地來聽她復元的好消息的。她客客氣氣地敷衍了他一下。

He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room. Elizabeth was surprised, but said not a word. After a silence of several minutes,
他坐了幾分鐘,就站起身來,在房間里踱來踱去。伊麗莎白心里很奇怪,可是嘴上一言未發(fā)。沉默了幾分鐘以后,
he came towards her in an agitated manner, and thus began, "In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed.
他帶著激動的神態(tài)走到她跟前說:“我實在沒有辦法死捱活撐下去了。這怎么行。我的感情也壓制不住了。
You must allow me to tell you how ardently I admire and love you."
請允許我告訴你,我多么敬慕你,多么愛你。”
Elizabeth's astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement,
伊麗莎白真是說不出的驚奇。她瞪著眼,紅著臉,滿腹狐疑,閉口不響。他看這情形,便認為她是在慫恿他講下去,
and the avowal of all that he felt and had long felt for her immediately followed. He spoke well, but there were feelings besides those of the heart to be detailed,
于是立刻把目前和以往對她的種種好感全都和盤托出。他說得很動聽,除了傾訴愛情以外,又把其他種種感想也源源本本說出來了。
and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride.
他一方面千言萬語地表示深情密意,但是另一方面卻又說了許許多多傲慢無禮的話。
His sense of her inferiority of its being a degradation of the family obstacles which judgment had always opposed to inclination,
覺得她出身低微,覺得自己是遷就她,而且家庭方面的種種障礙,往往會使他的見解和他的心愿不能相容并存他
were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.
他這樣熱烈地傾訴,雖然顯得他這次舉動的慎重,卻未必能使他的求婚受到歡迎。