WHEN they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent. They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering. But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterize her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself, and kindly disposed towards every one, had been scarcely ever clouded. Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness with an attention which it had hardly received on the first perusal. Mr. Darcy's shameful boast of what misery he had been able to inflict gave her a keener sense of her sister's sufferings. It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next, and a still greater that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits by all that affection could do.
伊麗莎白等柯林斯夫婦走了以后,便把她到肯特以來所收到吉英的信,全都拿出來一封封仔細(xì)閱讀,好象是為了故意要跟達(dá)西做冤家做到底似的。信上并沒有寫什么真正埋怨的話,既沒有提起過去的事情,也沒有訴說目前的。她素性嫻靜,心腸仁愛,因此她的文筆從來不帶一些陰暗的色彩,總是歡欣鼓舞的心情躍然紙上,可是現(xiàn)在,讀遍了她所有的信,甚至讀遍了她每一封信的字里行間,也找不出這種歡欣的筆調(diào)。伊麗莎白只覺得信上每一句話都流露著不安的心情,因?yàn)樗@一次是用心精讀的,而上一次她卻讀得很馬虎,所以沒有注意到這種地方。達(dá)西先生恬不知恥地夸口說,叫人家受罪是他的拿手好戲,這使她愈發(fā)深刻地體會(huì)到姐姐的痛苦。想到達(dá)西后天就要離開羅新斯,她總算可以稍覺安慰,而更大的安慰是,不到兩個(gè)星期,她又可以和吉英在一起了,而且可以用一切感情的力量去幫助她重新振作起精神來。