She directly replied, "You need not be frightened. I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them."
她立刻回答道:“你不必慌張。我從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)她有什么壞處;而且我敢說(shuō),她是世界上最聽(tīng)話的一位姑娘。我的女朋友們中有幾個(gè)人,譬如赫斯脫太太和彬格萊小姐,都喜歡得她了不得。我好象聽(tīng)你說(shuō)過(guò),你也認(rèn)識(shí)她們的。”
"I know them a little. Their brother is a pleasant gentleman-like man -- he is a great friend of Darcy's."
“我和她們不大熟。她們的兄弟是個(gè)富有風(fēng)趣的紳士派人物,是達(dá)西的好朋友。”

"Oh! yes," said Elizabeth drily -- "Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him."
“噢,是呀,”伊麗莎白冷冷地說(shuō):“達(dá)西先生待彬格萊先生特別好,也照顧得他十二萬(wàn)分周到。”
"Care of him! -- Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care. From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him. But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture."
“照顧他!是的,我的確相信,凡是他拿不出辦法的事情,達(dá)西先生總會(huì)替他想出辦法。我們到這兒來(lái),路上他告訴了我一些事情,我聽(tīng)了以后,便相信彬格萊先生確實(shí)多虧他幫了些忙。可是我得請(qǐng)他原諒,我沒(méi)有權(quán)利猜想他所說(shuō)的那個(gè)人就是彬格萊。那完全是瞎猜罷了。”
"What is it you mean?"
“你這話是什么意思?”
"It is a circumstance which Darcy, of course, would not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady's family, it would be an unpleasant thing."
“這件事達(dá)西先生當(dāng)然不愿意讓大家知道,免得傳到那位小姐家里去,惹得人家不痛快。”
"You may depend upon my not mentioning it."
“你放心好了,我不會(huì)說(shuō)出去的。”
"And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley. What he told me was merely this; that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer."
“請(qǐng)你記住,我并沒(méi)有足夠的理由猜想他所說(shuō)的那個(gè)人就是彬格萊。他只不過(guò)告訴我,他最近使一位朋友沒(méi)有結(jié)成一門冒味的婚姻,免卻了多少麻煩,他覺(jué)得這件事值得自慰,可是他并沒(méi)有提到當(dāng)事人的姓名和其中的細(xì)節(jié);我所以會(huì)疑心到彬格萊身上,一則因?yàn)槲蚁嘈畔笏菢拥那嗄辏拇_會(huì)招來(lái)這樣的麻煩,二則因?yàn)槲抑溃麄冊(cè)谝黄鸲冗^(guò)了整整一個(gè)夏天。”