"Is this," thought Elizabeth, "meant for me?" and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, "And pray, what is the usual price of an Earl's younger son? Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds."
“這些話都是對我說的嗎?”伊麗莎白想到這里,不禁臉紅;可是她立刻恢復(fù)了常態(tài),用一種很活潑的聲調(diào)說道:“請問一個伯爵的小兒子,通常值多少身價?我想,除非哥哥身體太壞,你討起價來總不能超過五萬鎊。”

He answered her in the same style, and the subject dropped. To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said, "I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal. I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind. But, perhaps his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her."
他也用同樣的口吻回答了她,這事便不再提。可是她又怕這樣沉默下去,他會以為她是聽了剛才那番話心里難受,因此隔了一會兒,她便說道:“我想,你表兄把你帶來待在他身邊,主要就是為了要有個人聽他擺布。我不懂他為什么還不結(jié)婚,結(jié)了婚不就是可以有個人一輩子聽他擺布了嗎?不過,目前他有個妹妹也許就行了;既然現(xiàn)在由他一個人照管她,那他就可以愛怎么對待她就怎么對待她了。”
"No," said Colonel Fitzwilliam, "that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy."
“不,”費茨威廉上校說,“這份好處還得讓我分享。我也是達(dá)西小姐的保護(hù)人。”
"Are you, indeed? And pray what sort of guardians do you make? Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way."
“你真的是嗎?請問,你這位保護(hù)人當(dāng)?shù)迷趺礃樱磕銈冞@位小姐相當(dāng)難待候吧?象她那樣年紀(jì)的小姐,有時候真不大容易對付;假若她的脾氣也和達(dá)西一模一樣,她自然也會樣樣事都憑她自己高興。”
As she spoke, she observed him looking at her earnestly, and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth.
她說這話的時候,只見他在情懇意切望著她。他馬上就問她說,為什么她會想到達(dá)西小姐可能使他們感到棘手。她看他問這句話的神態(tài),就愈發(fā)斷定自己果真猜得很接近事實。