In this quiet way, the first fortnight of her visit soon passed away. Easter was approaching, and the week preceding it was to bring an addition to the family at Rosings, which in so small a circle must be important.
她開頭兩個星期的作客生涯,就這樣安靜地過去了。復活節快到了,節前一星期,羅新斯府上要添一個客人。在這么一個小圈子里,這當然是件大事。
Elizabeth had heard, soon after her arrival, that Mr. Darcy was expected there in the course of a few weeks, and though there were not many of her acquaintance whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless Miss Bingley's designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently destined by Lady Catherine; who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by Miss Lucas and herself.

伊麗莎白一到那兒,便聽說達西先生最近幾個星期里就要到來,雖然她覺得在她所認識的人里面,差不多沒有一個象達西這樣討厭,不過他來了卻能給羅新斯的宴會上添一個面貌比較新鮮的人,同時可以從他對他表妹的態度看出彬格萊小姐在他身上的打算要完全落空,那更有趣極了。咖苔琳夫人顯然已經把他安排給他的表妹,一談到他要來,就得意非凡,對他贊美備至,可是一聽說盧卡斯小姐和伊麗莎白早就跟他認識,又時常見面,就幾乎好象生起氣來。
His arrival was soon known at the Parsonage, for Mr. Collins was walking the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane, in order to have the earliest assurance of it; and after making his bow as the carriage turned into the park, hurried home with the great intelligence.
不久,柯林斯家里就知道達西來了;因為牧師先生那天整個上午都在漢斯福旁的門房附近走動,以便盡早獲得確鑿的消息;等到馬車駛進花園,他就一鞠躬,連忙跑進屋去報告這重大的新聞。
On the following morning he hastened to Rosings to pay his respects. There were two nephews of Lady Catherine to require them, for Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle, Lord ----; and to the great surprise of all the party, when Mr. Collins returned, the gentlemen accompanied him. Charlotte had seen them, from her husband's room, crossing the road, and immediately running into the other, told the girls what an honour they might expect, adding, "I may thank you, Eliza, for this piece of civility. Mr. Darcy would never have come so soon to wait upon me."
第二天上午,他趕快到羅新斯去拜會。他一共要拜會咖苔琳夫人的兩位姨侄,因為達西先生還帶來了一位費茨威廉上校,是達西舅父(某某爵士)的小兒子。柯林斯先生回家來的時候,把那兩位貴賓也帶來了,大家很是吃驚。夏綠蒂從她丈夫的房間里看到他們一行三人從大路那邊走過來,便立刻奔進另外一個房間,告訴小姐們說,她們馬上就會有貴客降臨,接著又說:“伊麗莎,這次貴客光臨,我得感謝你呀。否則達西先生才不會一下子就來拜訪我呢。”