She examined into their employments, looked at their work, and advised them to do it differently; found fault with the arrangement of the furniture, or detected the housemaid in negligence; and if she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins's joints of meat were too large for her family.
她查問他們的日常生活,察看他們的家務,勸他們換個方式處置;又吹毛求疵地說,他們的家具擺得不對,或者是他們的傭人在偷懶;要是她肯在這里吃點東西,那好象只是為了要看看柯林斯太太是否持家節儉,不濫吃濫用。

Elizabeth soon perceived that though this great lady was not in the commission of the peace for the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins; and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented or too poor, she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty.
伊麗莎白立刻就發覺,這位貴婦人雖然沒有擔任郡里的司法職使,可是事實上她等于是她自己這個教區里最積極的法官,一點點芝麻大的事都由柯林斯先生報告給她;只要哪一個窮苦人在吵架,鬧意氣,或是窮得活不下去,她問題親自到村里去調解處理,鎮壓制服,又罵得他們一個個相安無事,不再叫苦嘆窮。
The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one card table in the evening, every such entertainment was the counterpart of the first. Their other engagements were few; as the style of living of the neighbourhood in general was beyond the Collins' reach. This, however, was no evil to Elizabeth, and upon the whole she spent her time comfortably enough; there were half hours of pleasant conversation with Charlotte, and the weather was so fine for the time of year, that she had often great enjoyment out of doors. Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine's curiosity.
羅新斯大約每星期要請她們吃一兩次飯;盡管缺少了威廉爵士,而且只有一桌牌,不過每有一次這樣的宴會,都依照第一次如法炮制。他們簡直沒有別的宴會,因為附近一般人家的那種生活派頭,柯林斯還高攀不上。不過伊麗莎白并不覺得遺憾,因為她在這里大體上是過得夠舒服了:經常和夏綠蒂作半個鐘點的交談,加上這個季節里又是天氣睛朗,可以常常到戶外去舒暢一下。別人去拜訪咖苔琳夫人的時候,她總是愛到花園旁邊那座小林子里去散散步,那兒有一條很美的綠蔭小徑,她覺得那地方只有她一人懂得欣賞,而且到了那兒,也就可以免得惹起咖苔琳夫人的好奇心。