日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)聽(tīng)力 > 國(guó)外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人文藝系列 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:伊朗與其核計(jì)劃 對(duì)話暫停

編輯:mike ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

Iran and its nuclear plans

伊朗與其核計(jì)劃
Time out
對(duì)話暫停
The West and Iran will negotiate for four more months, but the gap is wide
西方與伊朗將全面談判對(duì)話延長(zhǎng)四個(gè)月,但雙方分歧很大
AFTER some unconvincing last-minute brinkmanship, Iran and the six world powers it is negotiating with decided on July 18th to extend the deadline for an agreement by four months. The negotiators, seeking to secure a deal to curb Iran's nuclear programme in exchange for the removal of sanctions, are taking a break until September. Then they have until November 24th, exactly a year after the signing of the “joint plan of action” that first set the ball rolling, to find a permanent solution.
在一些難以令人信服的邊緣政策出臺(tái)之后,伊朗和六國(guó)7月18日決定將對(duì)話延長(zhǎng)四個(gè)月。談判方希望能通過(guò)一個(gè)協(xié)定,以解除制裁伊朗來(lái)?yè)Q取停止伊朗核項(xiàng)目。現(xiàn)在,雙方對(duì)話暫停,于9月重新啟動(dòng),并將持續(xù)到11月24日,這個(gè)日子自簽訂“聯(lián)合行動(dòng)計(jì)劃”,也就是第一次開(kāi)始對(duì)話以尋求永恒的解決辦法以來(lái),剛好整整一年。
In the meantime, the provisions of the six-month interim deal that came into force on January 20th will stay in place with a few minor tweaks. Iran will take another step towards neutralising its stockpile of 20%-enriched uranium by turning the uranium-oxide powder into fuel plates for a research reactor. In return, Iran will continue to get very limited relief on some lesser sanctions and another $700m a month from frozen bank accounts abroad.
同時(shí),1月20日開(kāi)始實(shí)施的臨時(shí)協(xié)定—日內(nèi)瓦協(xié)定將做出一些微調(diào),但基本保持不變。伊朗下一步將通過(guò)把二氧化鈾粉末變成每一個(gè)研究反應(yīng)堆的板塊燃料板件來(lái)使用掉庫(kù)存的20%濃縮鈾。反過(guò)來(lái),在對(duì)伊朗的制裁上,伊朗只能得到些許緩解,以及每月從海外凍結(jié)的銀行賬戶中獲得7億美元的資金。

The decision to extend the negotiations makes sense for both sides and was widely expected. For the mainly Western negotiating team known as the P5+1 the interim deal has increased, if only by a bit, the time it would take Iran to produce enough weapons-grade uranium to make a single nuclear device. Some progress has also been made on a plan to defang the heavy-water reactor at Arak that could provide Iran with an alternative plutonium path to a bomb, by adapting it to a design that produces far less plutonium.

延長(zhǎng)對(duì)話的決定既對(duì)談判雙方都有益,也廣受期待。對(duì)主要的西方談判小組,也就是被大家所知曉的P5+1組織而言 ,對(duì)話暫停增加了時(shí)間伊朗能生產(chǎn)出足夠武器級(jí)的鈾來(lái)制造單個(gè)的核裝置。目前就計(jì)劃通過(guò)調(diào)整適應(yīng)一個(gè)產(chǎn)生極少钚的設(shè)計(jì)方案以阿拉克重水反應(yīng)堆已經(jīng)取得一些進(jìn)展。阿拉克能給伊朗提供替代性的钚來(lái)完成炸彈。
Another issue that people close to the negotiations feel could soon be resolved is that of the enrichment facility at Fordow. Buried deep beneath a mountain and believed by many to be invulnerable to attack by conventional bombs, it could now be converted into a fairly innocuous R&D centre. Combined with the enhanced-inspection regime that Iran has largely co-operated with, these are potential gains worth holding on to, at least for now.
另外,談判相關(guān)人員能感覺(jué)到另一件事情可能很快得到解決,即弗杜的濃縮裝置。很多人都認(rèn)為這批被埋在大山地下深處的裝置很容易遭受傳統(tǒng)炸彈的轟擊,而現(xiàn)在,已經(jīng)轉(zhuǎn)入一個(gè)相當(dāng)安全的發(fā)展研究所。與伊朗大力合作的增前了的審查制度一并,這些都還值得緊緊抓牢,至少目前是這樣。
For Iran, the choice has been much starker. To walk away from the table at this point would be to condemn Iranians to the prospect of a failing economy permanently locked in the grip of an unyielding sanctions regime. The damage to the presidency of Hassan Rohani, elected last year to end Iran's economic and political isolation, would probably be irreparable. Even the glowering supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, might fear the consequences of failure for his regime's legitimacy.
對(duì)伊朗來(lái)說(shuō),這種選擇則更加嚴(yán)峻了。在這個(gè)節(jié)骨眼上離開(kāi)談判桌,伊朗因一個(gè)長(zhǎng)期受制裁控制日漸衰退的經(jīng)濟(jì)狀況而受到指責(zé)。去年,哈桑魯哈尼當(dāng)選總統(tǒng),結(jié)束了伊朗的經(jīng)濟(jì)政治孤立狀態(tài),而如今他所受到的迫害怕是無(wú)法挽回的,甚至是兇狠的至高領(lǐng)導(dǎo)者阿亞圖拉·阿里·哈梅內(nèi)伊,也會(huì)害怕政權(quán)無(wú)效的后果。
Western negotiators are clearly hoping that contemplation of that grim prospect will give their Iranian counterparts the space they need to make the further concessions undoubtedly required if a comprehensive agreement is to be reached. America and its negotiating partners want to see Iran's current enrichment capacity—about 19,000 centrifuges, half of which are spinning—cut drastically. The Americans believe that anything above 3,000-4,000 would be impossible to sell to a sceptical Congress. Yet the Iranians seem to be digging in their heels by coming up with ever-higher estimates of the number of centrifuges they aim to have.
西方的談判者很明顯,他們就是在期待如果要達(dá)成全面的協(xié)議,不容樂(lè)觀的前景會(huì)讓伊朗做出進(jìn)一步妥協(xié)。美國(guó)與其協(xié)商伙伴希望能看到伊朗大規(guī)模減少其目前的濃縮能力——1.9萬(wàn)分離機(jī),其中一半處于工作中。美方認(rèn)為,超過(guò)3000-4000以上,持懷疑態(tài)度的國(guó)會(huì)就不會(huì)買賬。然而,伊朗似乎拒不讓步,他們已經(jīng)增加了預(yù)計(jì)持有的分離機(jī)數(shù)量。
In a speech on July 7th, Mr Khamenei declared that Iran must be able to produce enough enriched uranium to fuel the Russian-built Bushehr nuclear reactor when a contract with Russia to supply fuel runs out in 2021. That translates to a “definite need” for 190,000 separative work units. Iran would need more than 100,000 of the older IR-1 centrifuges that are the current backbone of its enrichment programme, or about 20,000 of the more efficient IR-2m centrifuges it has recently begun to deploy. The Iranians say this is in line with what they describe as their “right to enrich” for civil nuclear purposes under the terms of the nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT).
7月7日,哈梅內(nèi)伊在講話中說(shuō)到,當(dāng)與俄羅斯簽訂的燃料供給合約到2021年到期,伊朗一定能生產(chǎn)足夠的濃縮鈾供給俄羅斯建造的布什爾反應(yīng)堆。也就是滿足額定的19萬(wàn)分離功單位。伊朗還需10萬(wàn)多老式IR-1分離機(jī),目前這是濃縮項(xiàng)目中的主要設(shè)備,或者2萬(wàn)多更高效的IR-2分離機(jī),這也是目前已經(jīng)開(kāi)始采用的。伊方表示,這與他們所描述的在《不擴(kuò)散核武條約》下,“有權(quán)濃縮”民用核是一致的。
America has tacitly admitted that Iran will have to be allowed to do some enriching as the price for a deal that otherwise constrains its nuclear plans. But it will not accept that Iran, given its record of deceit and clandestine activity, needs a capacity to enrich that is possessed by very few other countries that use civil nuclear power. Robert Einhorn, an arms-control expert at the Brookings Institution in Washington who served in the Clinton administration, argues that the Iranian demand “fails the realism test at several levels”. It has no need to produce all its own fuel because it can either go on getting it from Russia or on the enriched-uranium buyers' market. Iran has neither the technical knowledge nor the infrastructure to produce fuel of the type Bushehr requires.
美國(guó)機(jī)智地回應(yīng),承認(rèn)伊朗以達(dá)成協(xié)議為前提能進(jìn)行一些濃縮項(xiàng)目,不然將限制其核計(jì)劃。但鑒于伊朗有撒謊和暗中擅自行為的前科,美國(guó)不會(huì)允許伊朗擁有只有少數(shù)使用民用核的國(guó)家擁有的濃縮能力。Robert Einhorn是華盛頓布魯金斯學(xué)會(huì)的一位軍備控制專家,曾為克林頓工作。他認(rèn)為伊朗的需求在很多層面上顯得不現(xiàn)實(shí)。伊朗完全沒(méi)有必要將其所有的燃料生產(chǎn)出來(lái),因?yàn)樗芾^續(xù)從俄羅斯或者濃縮鈾市場(chǎng)得到燃料。伊朗既沒(méi)有技術(shù)知識(shí)也沒(méi)有基礎(chǔ)設(shè)施生產(chǎn)出布什爾所需要的燃料品種。
If the enrichment capacity that Iran says it will eventually need is both implausible and far in excess of anything being contemplated as acceptable to the P5+1, so too is its concept of the time an agreement would run before Iran could be treated as a “normal” NPT signatory. Iran is thinking in terms of not much more than five years, while the Americans and their partners have in mind ten to 20 years of punctilious compliance before Iran could start building up its centrifuges again. It is possible that under such a deal Iran might be allowed to continue developing advanced centrifuges and learn the techniques of fuel fabrication, thus preparing itself for a more ambitious nuclear programme after the agreement expires. That, Mr Einhorn thinks, could be the basis of a compromise.
如果伊朗所說(shuō)自己最終需求的濃縮能力既不合情理,也不能被P5+1接受,那么在伊朗也能被視為一個(gè)正常的《不擴(kuò)散核武條約》簽署國(guó)之前,協(xié)議達(dá)成所需的時(shí)間也是一樣的。伊朗的考慮是5年內(nèi),而美國(guó)及其盟友心中所想的時(shí)間伊朗需要謹(jǐn)慎遵從條約規(guī)定10到20年,才能再開(kāi)始建立分離機(jī)。只有在這樣的前提下,伊朗才有可能被允許繼續(xù)發(fā)展高級(jí)的分離機(jī)以及學(xué)習(xí)燃料制造技術(shù),因而在協(xié)議期滿之后為自己更宏偉的核計(jì)劃做好準(zhǔn)備。 Einhorn表示這是妥協(xié)的基礎(chǔ)。
Can Mr Rohani sell a deal along those lines back home, above all to the enigmatic Mr Khamenei? They may not even know. But four months is not long to find out.
魯哈尼能與哈梅內(nèi)伊達(dá)成協(xié)議嗎?他們也許不會(huì)知道,但是花上四個(gè)月的時(shí)間,不難發(fā)現(xiàn)。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
deploy [di'plɔi]

想一想再看

v. 展開(kāi),配置,部署

聯(lián)想記憶
legitimacy [li'dʒitiməsi]

想一想再看

n. 合法,適法,正當(dāng)

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發(fā)行物,期刊號(hào),爭(zhēng)論點(diǎn)
vi. & vt

 
punctilious [pʌŋk'tiliəs]

想一想再看

adj. 精密細(xì)心的,一絲不茍的,謹(jǐn)小慎微的

聯(lián)想記憶
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解決辦法,溶解,溶液

聯(lián)想記憶
efficient [i'fiʃənt]

想一想再看

adj. 效率高的,勝任的

聯(lián)想記憶
contract ['kɔntrækt,kən'trækt]

想一想再看

n. 合同,契約,婚約,合約
v. 訂合同,縮

聯(lián)想記憶
reliable [ri'laiəbl]

想一想再看

adj. 可靠的,可信的

 
unconvincing ['ʌnkən'vinsiŋ]

想一想再看

adj. 不足以令人相信的

 
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 綜合的,廣泛的,理解的

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 郑洋| 吴优个人资料简介| 爱情电影网aqdy| 欧美黑人天堂av在线| 日本电影怪物| 赵子惠| 神仙我才不稀罕短剧在线观看| 列维| 山西影视频道| 部队换季保养广播稿| 在线观看三级视频| 供货合同| 龙岭迷窟演员表| 电视直播pro| 5.25心理健康日主题班会ppt| 电视播放| 恶行之外电影完整播放| 章家瑞| 妈妈的爱情房客 电影| 吴婷个人资料及照片| 天国遥遥| 秘密之门| 风间电影正版免费观看| 55天在北京| 五年级下册语文第五单元作文范文| teen| 张开泰演过的电视剧| 够级比赛活动方案| 南营洞1985| 美足av电影欧美日韩| 地缚少年花子君第一季免费观看| 结婚大作战| 网络流行语| 海灯法师电视剧| 好好歌词| 手机号大全| 涨潮海岸| 唐安琪现在怎么样了| marc dorcel航空系列| 张国立个人资料简介| 印度电影《希努》|