1.乒乓球在中國是一項頗受歡迎和推崇的運動:“頗受歡迎和推崇”可譯為 which引導的定語從句,用 gain much popularity and praise 表達。
2.長期以來,它的確是中國唯一的運動,似乎集足球、籃球和棒球于一身,但卻更受歡迎:“集…于一身”是固定短語,可譯為set...all rolled into one。
3.所需的只是一副拍子、一個球、一張桌子和一張網而已,這些都易于臨時拼湊:整句可譯為主系表結構?!八璧摹笨煞g為all required,翻譯表語“一副拍子、一個球、一張桌子和一張網”時需要注意,球和球拍通常放在一起,桌子和桌網則是一對,“一副拍子”可譯為a pair of paddles,故表語部分可譯為a pair of paddles and ball and a table and net。需要注意像這種“一副;一條”等整體名詞,必須用復數,如a pair of glasses (一副眼鏡),a pair of trousers (一條褲子)等。
4.這些都易于臨時拼湊:可譯為which引導的定語從句,即which are easy to be improvised; improvise意為“臨時湊合;即興表演”,因此無需增加temporarily (臨時地)。
n. 棒球