Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent; and it was bestowed with a most joyful alacrity. Mr. Collins's present circumstances made it a most eligible match for their daughter, to whom they could give little fortune; and his prospects of future wealth were exceedingly fair. Lady Lucas began directly to calculate with more interest than the matter had ever excited before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live; and Sir William gave it as his decided opinion that whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St. James's. The whole family, in short, were properly overjoyed on the occasion. The younger girls formed hopes of coming out a year or two sooner than they might otherwise have done; and the boys were relieved from their apprehension of Charlotte's dying an old maid. Charlotte herself was tolerably composed. She had gained her point, and had time to consider of it. Her reflections were in general satisfactory. Mr. Collins to be sure was neither sensible nor agreeable; his society was irksome, and his attachment to her must be imaginary. But still, he would be her husband. -- Without thinking highly either of men or of matrimony, marriage had always been her object; it was the only honourable provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want. This preservative she had now obtained; and at the age of twenty-seven, without having ever been handsome, she felt all the good luck of it. The least agreeable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person. Elizabeth would wonder, and probably would blame her; and though her resolution was not to be shaken, her feelings must be hurt by such disapprobation. She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family. A promise of secrecy was of course very dutifully given, but it could not be kept without difficulty; for the curiosity excited by his long absence burst forth in such very direct questions on his return, as required some ingenuity to evade, and he was at the same time exercising great self-denial, for he was longing to publish his prosperous love.
他們倆立刻就去請(qǐng)求威廉爵士夫婦加以允許,老夫婦連忙高高興興地答應(yīng)了。他們本來(lái)沒(méi)有什么嫁妝給女兒,論柯林斯先生目前的境況,真是再適合不過(guò)的一個(gè)女婿,何況他將來(lái)一定會(huì)發(fā)一筆大財(cái)。盧卡斯太太立刻帶著空前未有過(guò)的興趣,開(kāi)始盤(pán)算著班納特先生還有多少年可活;威廉爵士一口斷定說(shuō),只要林斯先生一旦得到了浪博恩的財(cái)產(chǎn),他夫婦倆就大有覲見(jiàn)皇上的希望了。總而言之,這件大事叫全家人都快活透頂。幾位小女兒都滿(mǎn)懷希望,認(rèn)為這一來(lái)可以早一兩年出去交際了,男孩子們?cè)僖膊粨?dān)心夏綠蒂會(huì)當(dāng)老處女了。只有夏綠蒂本人倒相當(dāng)鎮(zhèn)定。她現(xiàn)在初步已經(jīng)成功,還有時(shí)間去仔細(xì)考慮一番。她想了一下,大致滿(mǎn)意。柯林斯先生固然既不通情達(dá)理,又不討人喜愛(ài),同他相處實(shí)在是件討厭的事,他對(duì)她的愛(ài)也一定是空中樓閣,不過(guò)她還是要他做丈夫。雖然她對(duì)于婚姻和夫婦生活,估價(jià)都不甚高,可是,結(jié)婚到底是她一貫的目標(biāo),大凡家境不好而又受過(guò)相當(dāng)教育的青年女子,總是把結(jié)婚當(dāng)作僅有的一條體面的退路。盡管結(jié)婚并不一定會(huì)叫人幸福,但總算約她自己安排了一個(gè)最可靠的儲(chǔ)藏室日后可以不致挨凍受饑。她現(xiàn)在就獲得這樣一個(gè)儲(chǔ)藏室了。她今年二十七歲,人長(zhǎng)得又不標(biāo)致,這個(gè)儲(chǔ)藏室當(dāng)然會(huì)使她覺(jué)得無(wú)限幸運(yùn)。只有一件事令人不快──那就是說(shuō),伊麗莎白·班納特準(zhǔn)會(huì)對(duì)這門(mén)親事感到驚奇,而她又是一向把伊麗莎白的交情看得比什么人的交情都重要。伊麗莎白一定會(huì)詫異,說(shuō)不定還要埋怨她。雖說(shuō)她一經(jīng)下定決心便不會(huì)動(dòng)搖,然而人家非難起來(lái)一定會(huì)使她難受。于是她決定親自把這件事告訴她,囑咐柯林斯先生回到浪博恩吃飯的時(shí)候,不要在班納特家里任何人面前透露一點(diǎn)風(fēng)聲。對(duì)方當(dāng)然唯命是從,答應(yīng)保守秘密,其實(shí)秘密是很難保守,因?yàn)樗鋈サ锰昧耍欢〞?huì)引起人家的好奇心,因此他一回去,大家立刻向他問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短,他得要有幾分能耐才能夠遮掩過(guò)去,加上他又巴不得把此番情場(chǎng)得意的情況宣揚(yáng)出去,因此他好容易才克制住了。