"My dear Madam," he replied, "this invitation is particularly gratifying, because it is what I have been hoping to receive; and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible."
他回答道:“親愛的太太,承蒙邀約,不勝感激,我也正希望能領受這份盛意;請你放心,我一有空就來看你們。”
They were all astonished; and Mr. Bennet, who could by no means wish for so speedy a return, immediately said, "But is there not danger of Lady Catherine's disapprobation here, my good sir? -- You had better neglect your relations, than run the risk of offending your patroness."
大家都吃了一驚,尤其是班納特先生,根本不希望他馬上回來,便連忙說道:“賢侄,你不怕珈苔琳夫人不贊成嗎?你最好把親戚關系看得淡一些,免得擔那么大的風險,得罪了你的女施主。”
"My dear sir," replied Mr. Collins, "I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship's concurrence."
柯林斯先生回答道:“老長輩,我非常感激你這樣好心地提醒我,請你放心,這樣重大的事,不得到她老人家的同意,我決不會冒昧從事。”

"You cannot be too much on your guard. Risk any thing rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence."
“多小心一些只會有益處。什么事都不要緊,可千萬不能叫她老人家不高興。要是你想到我們這兒來,而她卻不高興讓你來(我覺得這是非常可能的),那么就請你安分一些,待在家里,你放心,我們決不會因此而見怪的。”
"Believe me, my dear sir, my gratitude is warmly excited by such affectionate attention; and depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this, as well as for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire. As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my cousin Elizabeth."
“老長輩,請相信我,蒙你這樣好心地關注,真叫我感激不盡。你放心好了,你馬上就會收到我一封謝函,感謝這一點,感謝我在哈福郡蒙你們對我的種種照拂。至于諸位表妹,雖然我去不了多少日子,且請恕我冒昧,就趁著現在祝她們健康幸福,連伊麗莎白表妹也不例外。”
With proper civilities the ladies then withdrew; all of them equally surprised to find that he meditated a quick return. Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him. She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as her's, he might become a very agreeable companion. But on the following morning, every hope of this kind was done away. Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before.
太太小姐們便行禮如儀,辭別回房;大家聽說他竟打算很快就回來,都感到驚訝。班納特太太滿以為他是打算向她的哪一個小女兒求婚,也許能勸勸曼麗去應承他。曼麗比任何姐妹都看重他的能力。他思想方面的堅定很叫她傾心;他雖然比不上她自己那樣聰明,可是只要有一個象她這樣的人作為榜樣,鼓勵他讀書上進,那他一定會成為一個稱心如意的伴侶。只可惜一到第二天早上,這種希望就完全破滅了。盧卡斯小姐剛一吃過早飯,就來訪問,私下跟伊麗莎白把前一天的事說了出來。