As we were walking down the end of the wharf towards the ship, Queequeg carrying his harpoon,
魁魁格和我走上裴廓德號的時候,
Captain Peleg in his gruff voice loudly hailed us from his wigwam, saying he had not suspected my friend was a cannibal,
法勒船長正從艙里走出來。 看見我領著一個拿著標槍的野人上了他的船,他粗聲大氣地吼了起來,
and furthermore announcing that he let no cannibals on board that craft, unless they previously produced their papers.
說他的船是不許野人上的,除非他有證件。
What do you mean by that, Captain Peleg? said I, now jumping on the bulwarks, and leaving my comrade standing on the wharf.
您這是什么意思,船長? 我問。
I mean, he replied, he must show his papers.
他的意思是很明白,就是這個人必須出示他已經經過教化的證明,小子。
Yes, said Captain Bildad in his hollow voice, sticking his head from behind Peleg's, out of the wigwam.
比勒達船長接了話碴兒。
He must show that he's converted. Son of darkness, he added, turning to Queequeg, art thou at present in communion with any Christian church?
他又轉過身問魁魁格:你跟基督教堂有聯系嗎?
Why, said I, he's a member of the first Congregational Church.
他可是第一公理教會的教友。我趕緊說。