I told him, too, that he being in other things such an extremely sensible and sagacious savage,
我告訴他,他在別的方面都很出色,
it pained me, very badly pained me, to see him now so deplorably foolish about this ridiculous Ramadan of his.
只是在這件事上又成了不可救藥的野人,實在讓我痛心!
Besides, argued I, fasting makes the body cave in; hence the spirit caves in; and all thoughts born of a fast must necessarily be half-starved.
我告訴他,這種損害身體的齋戒肯定會損害精神,而且所有起源于齋成過程中的思想也必定是不健康的、沒有生命力的。
This is the reason why most dyspeptic religionists cherish such melancholy notions about their hereafters.
這就是那些悲觀的宗教領袖們患消化不良癥的原因。
In one word, Queequeg, said I, rather digressively; hell is an idea first born on an undigested apple-dumpling;
我不得不直截了當地告訴他,所謂地獄就是你在消化不良時的一種心像,這種心像的根源,
and since then perpetuated through the hereditary dyspepsias nurtured by Ramadans.
這種消化不良的根源就在于你這種毫無道理的齋戒。
I then asked Queequeg whether he himself was ever troubled with dyspepsia; expressing the idea very plainly, so that he could take it in.
我問他得沒得過消化不良癥,
He said no; only upon one memorable occasion.
他說沒有。只有一次,那是在他父王的筵席上。
It was after a great feast given by his father the king, on the gaining of a great battle wherein fifty of the enemy had been killed by about two o'clock in the afternoon,
那個下午,他們殺死了五十個敵人,
and all cooked and eaten that very evening.
晚上煮了煮就吃了。