Practice Time
練習時光
John: We played a good match yesterday. I think it was our tightest playing so far. We were so well coordinated; the other team didn't have a chance.
約翰:我們昨天打了一場好球賽,我想那是我們到目前為止最能協調合作的一次球賽。由于我們極佳的協調合作,對方根本沒有機會。
Kathy: They played too loosely. I never saw them set up perfectly. They always seemed to be saving the ball, rather than spiking it.
凱西:他們打得太松散了,我從沒看到他們墊球墊得完美過。他們似乎總是寧愿救球也不愿意扣球。
John: I think that was their back-line players, problem. They only had a player who chould hit a good forearm-pass.
約翰:我想那是后排球員的問題,他們只有一個球員可以用前臂傳球的方式傳好球。
Kathy: Quiet! The boss is coming... That was close. Now what was I saying. Oh, yes! I think that she was their best player. She really served well, and she used the tennis-serve, too. All the others used the underarm-serve, too. All the others used the underarm-serve when they serve. Even though they are stronger than her. I admire her for that.
凱西:安靜!老板來了……差一點就被老板逮到了。我剛剛說了什么,噢。我想起來了,我想她是她們當中最好的球員。她發球真的發得很好,而且也會以網球式發球法來發球,其他球員雖然比她強壯,但在發球時卻都使用低臂式發球法。這一點我很敬佩她。
John: What about my serve? I use the same technique.
約翰:我發球發得如何?我也使用相同的方法發球。
Kathy: But you're a man. You're stronger. That's why you're better at spiking, and slamming than me. It's why I kept trying to set you up all the time. But you kept missing them.
凱西:但是你是男人,你比較強壯,那就是為什么你在扣球上比我好的原因,也就是為什么我一直要試著墊球給你,但是你總是錯失了這些好機會。
John: That wasn't my fault. You always hit the ball too low.
約翰:那不是我的錯,你總是把球打得太低了。