
Then, observed Elizabeth, you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished women.
伊麗莎白說:“那么,在你的想象中,一個多才多藝的婦女應該包括很多條件啦。”
Yes; I do comprehend a great deal in it.
“不錯,我認為應該包括很多條件。”
Oh! certainly, cried his faithful assistant, no one can be really esteemed accomplished, who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved.
“噢,當然羅,”他的忠實助手叫起來了,“要是一個婦女不能超越常人,就不能算是多才多藝。一個女人必須精通音樂、歌唱、圖畫、舞蹈以及現(xiàn)代語文,那才當?shù)闷疬@個稱號;除此以外,她的儀表和步態(tài),她的聲調,她的談吐和表情,都得有相當風趣,否則她就不夠資格。”
All this she must possess, added Darcy, and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading.
達西接著說:“她除了具備這些條件以外,還應該多讀書,長見識,有點真才實學。”
I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any.
“怪不得你只認識六個才女啦。我現(xiàn)在簡直疑心你連一個也不認識呢。”
Are you so severe upon your own sex, as to doubt the possibility of all this?
“你怎么對你們女人這般苛求,竟以為她們不可能具備這些條件?”
I never saw such a woman, I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united.
“我從來沒見過這樣的女人。我從來沒見過哪一個人象你所說的這樣有才干,有情趣,又那么好學,那么儀態(tài)優(yōu)雅。”
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.
赫斯脫太太和彬格萊小姐都叫起來了,說她不應該表示懷疑,因為這種懷疑是不公平的,而且她們還一致提出反證,說她們自己就知道有很多女人都夠得上這些條件。一直等到赫斯脫先生叫她們好好打牌,怪她們不該對牌場上的事那么漫不經心,她們才住嘴,一場爭論就這樣結束了,伊麗莎白沒有多久也走開了。
Eliza Bennet, said Miss Bingley, when the door was closed on her, is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own, and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art.
門關上之后,彬格萊小姐說,“有些女人們?yōu)榱俗蕴韮r,往往在男人們面前貶低女人,伊麗莎白·班納特就是這樣一個女人,這種手段在某些男人身上也許會發(fā)生效果,但是我認為這是一種下賤的詭計,一種卑鄙的手腕。”
Undoubtedly, replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable.
達西聽出她這幾句話是有意說給他自己聽的,便連忙答道:“毫無疑問,姑娘們?yōu)榱斯匆凶樱袝r竟不擇手段,使用巧計,這真是卑鄙。只要你的做法帶有幾分狡詐,都應該受到鄙棄。”
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
彬格萊小姐不太滿意他這個回答,因此也就沒有再談下去。
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones's being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of, but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.
伊麗莎白又到他們這兒來了一次,只是為了告訴他們一聲,她姐姐的病更加嚴重了,她不能離開。彬格萊再三主張立刻請鐘斯大夫來,他的姐妹們卻都以為鄉(xiāng)下郎中無濟于是,主張趕快到城里去請一位最有名的大夫來,伊麗莎白不贊成,不過她也不便太辜負她們兄弟的一番盛意,于是大家協(xié)商出了一個辦法;如果班納特小姐明兒一大早依舊毫無起色,就馬上去請鐘斯大夫來。彬格萊先生心里非常不安,他的姐姐和妹妹也說是十分擔憂。吃過晚飯以后,她們倆總算合奏了幾支歌來消除了一些煩悶,而彬格萊先生因為想不出好辦法來解除焦慮,便只有關照他那管家婆盡心盡意地照料病人和病人的妹妹。