Yes, and they have another, who lives somewhere near Cheapside.
“是呀;她們還有個舅舅住在齊普賽附近?!?/div>
經(jīng)典小說:《傲慢與偏見》第8章(1) 2014-02-03
經(jīng)典小說:《傲慢與偏見》第8章(2) 2014-02-05
經(jīng)典小說:《傲慢與偏見》第8章(4) 2014-02-08
經(jīng)典小說:《傲慢與偏見》第8章(5) 2014-02-10
經(jīng)典小說:《傲慢與偏見》第9章(1) 2014-02-17
That is capital, added her sister, and they both laughed heartily.
“那真妙極了,”她的妹妹補充了一句,于是姐妹倆都縱情大笑。
If they had uncles enough to fill all Cheapside, cried Bingley, it would not make them one jot less agreeable.
彬格萊一聽此話,便大叫起來:“即使她們有多得數(shù)不清的舅舅,可以把整個齊普賽都塞滿,也不能把她們討人喜愛的地方減損分毫。”
But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world, replied Darcy.
“可是,她們倘使想嫁給有地位的男人,機會可就大大減少了,”達西回答道。
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.
彬格萊先生沒有理睬這句話;他的姐妹們卻聽得非常得意,于是越發(fā)放肆無忌地拿班納特小姐的微賤的親戚開玩笑,開了老半天。
With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
不過她們一離開了飯廳,就重新做出百般溫柔體貼的樣子,來到吉英房間里,一直陪著她坐到喝咖啡的時候。吉英的病還不見好轉(zhuǎn),伊麗莎白寸步不離地守著她,一直到黃昏,看見她睡著了,才放下了心,覺得自己應該到樓下去一趟(雖說她并不樂意下樓去)。走進客廳,她發(fā)覺大家正在玩牌,大家當時立刻邀她也來玩,可是她恐怕他們輸贏很大,便謝絕了,只推說放心不下姐姐,一會兒就得上樓去,她可以拿本書來消消遣遣。赫斯脫先生驚奇地朝她望了一下。
Do you prefer reading to cards? said he; that is rather singular.
“你寧可看書,不要玩牌嗎?”他說。“這真是少有?!?/div>
?
Miss Eliza Bennet, said Miss Bingley, despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else.
彬格萊小姐說:“伊麗莎·班納特小姐瞧不起玩牌,她是個了不起的讀書人,對別的事都不感到樂趣?!?/div>
I deserve neither such praise nor such censure, cried Elizabeth; I am not a great reader, and I have pleasure in many things.
伊麗莎白嚷道:“這樣的夸獎我不敢當,這樣的責備我也不敢當,我并不是什么了不起的讀書人,很多東西我都感到樂趣。”
In nursing your sister I am sure you have pleasure, said Bingley; and I hope it will soon be increased by seeing her quite well.
彬格萊先生說:“我斷定樂意照料你自己的姐姐,但愿她快些復元,那你就會更加快活了?!?/div>
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded. And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into. Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
伊麗莎白從心底里感激他,然后走到一張放了幾本書的桌子跟前。他立刻要另外拿些書來給她──把他書房里所有的書都拿來。“要是我的藏書多一些就好啦,無論是為你的益處著想,為我自己的面子著想;可是我是個懶鬼,藏書不多,讀過的就更少了?!币聋惿赘f,房間里那幾本書盡夠她看了。
I am astonished, said Miss Bingley, that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!
彬格萊小姐說:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下來了這么幾本書。──達西先生,你在彭伯里的那個藏書室真是好極了!”
It ought to be good, he replied, it has been the work of many generations.
達西說:“那有什么稀奇。那是好幾代的成績啊?!?/div>
And then you have added so much to it yourself, you are always buying books.
“你自己又添置了不少書,只看見你老是在買書?!?/p>
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
assured | [ə'ʃuəd] |
想一想再看 adj. 確實的,保障的,有自信的 動詞assure的過 |
||
deserve | [di'zə:v] |
想一想再看 vi. 應該得到 |
聯(lián)想記憶 | |
comfort | ['kʌmfət] |
想一想再看 n. 舒適,安逸,安慰,慰藉 |
聯(lián)想記憶 | |
astonishment | [əs'tɔniʃmənt] |
想一想再看 n. 驚訝,令人驚訝的事 |
||
lessen | ['lesn] |
想一想再看 v. 減少,變小,減輕 |
||
agreeable | [ə'gri:əbəl] |
想一想再看 adj. 愉快的,和藹可親的,欣然同意的,一致的 |
聯(lián)想記憶 | |
benefit | ['benifit] |
想一想再看 n. 利益,津貼,保險金,義賣,義演 |
聯(lián)想記憶 | |
collection | [kə'lekʃən] |
想一想再看 n. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐 |
聯(lián)想記憶 | |
renewal | [ri'nju:əl] |
想一想再看 n. 更新,革新,復興,復活 |
||
vulgar | ['vʌlgə] |
想一想再看 adj. 通俗的,粗俗的 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: