
I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,
“我有現在這樣的日子過,自然不好意思疏忽家里的藏書室。”
Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley.
“疏忽!我相信凡是能為你那個高貴的地方嗇主觀的東西,你一件也沒疏忽過。──查爾斯,以后你自己建筑住宅的時候,我只希望有彭伯里一半那么美麗就好了。”
I wish it may.
“但愿如此。”
But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire.
“可是我還要竭力奉勸你就在那兒附近購買房產,而且要拿彭伯里做個榜樣。全英國沒有哪一個郡比德比郡更好了。”
With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it.
“我非常高興那么辦。我真想干脆就把彭伯里買下來,只要達西肯賣。”
I am talking of possibilities, Charles.
“我是在談談可能辦到的事情,查爾斯。”
Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation.
“珈羅琳,我敢說,買下彭伯里比仿照彭伯里的式樣造房子,可能性更大些。”
Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister to observe the game.
伊麗莎白聽這些話聽得出了神,弄得沒心思看書了,索性把書放在一旁,走到牌桌跟前,坐在彬格萊先生和他的妹妹之間,看他們斗牌。
Is Miss Darcy much grown since the spring? said Miss Bingley; will she be as tall as I am?
這時彬格萊小姐又問達西:“從春天到現在,達西長高了很多吧?她將來會長到我這么高吧?”
I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller.
“我想會吧。她現在大概有伊麗莎白·班納特小姐那么高了,恐怕還要高一點。”
How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age! Her performance on the piano-forte is exquisite.
“我直想再見見她!我從來沒碰到過這么使我喜愛的人。模樣兒那么好,又那樣懂得禮貌,小小的年紀就出落得多才多藝,她的鋼琴真彈得高明極了。”
It is amazing to me, said Bingley, how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.
彬格萊先生說:“這真叫我驚奇,年輕的姑娘們怎么一個個都有那么大的能耐,把自己鍛煉和多才多藝。”
All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?
“一個個年輕的姑娘們都是多才多藝!親受的查爾斯,你這話是什么意思呀?”
Yes all of them, I think. They all paint tables, cover skreens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.
“是的,我認為一個個都是那樣。她們都會裝飾臺桌,點綴屏風,編織錢袋。我簡直就沒有見過哪一位不是樣樣都會,而且每逢聽人談起一個年輕姑娘,,沒有哪一次不聽說她是多才多藝的。”
Your list of the common extent of accomplishments, said Darcy, has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse, or covering a skreen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half a dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished.
達西說:“你這一套極其平凡的所謂才藝,倒是千真萬確。多少女人只不過會編織錢袋,點綴屏風,就享有了多才多藝的美名;可是我卻不能同意你對一般婦女的估價。我不敢說大話;我認識很多女人,而真正多才多藝的實在不過半打。”
Nor I, I am sure, said Miss Bingley.
“我也的確不敢說大話,”彬格萊小姐說。