That is a question which Mr. Darcy only can answer. But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him.
“這個問題只有達西先生自己能夠回答。”“要是他再這樣,我一定要叫他明白我并不是個糊涂蛋。他挖苦人的本領特別高明,要是我不先給他點顏色看看,我馬上就會見他怕啦。”
On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him, which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said,
不到一會兒工夫,達西又走到她身邊來了,他表面上雖然并不想跟她們攀談,盧卡斯小姐卻不時慫恿伊麗莎白向他把這個問題正面提出來。伊麗莎白給她這樣一激,便立刻轉過臉來跟他說:
Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teazing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?
“達西先生,我剛剛跟弗斯脫上校講笑話,要他給我們在麥里屯開一次跳舞會,你看我的話是不是說得非常得體?”
With great energy; -- but it is a subject which always makes a lady energetic.
“的確說得起勁極了,不過這件事本來就是叫小姐們非常起勁的。”
You are severe on us.
“你這樣說我們,未免太尖刻了些吧。”
It will be her turn soon to be teazed, said Miss Lucas. I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows.
“你這一下反而被別人嘲笑了,”盧卡斯小姐說。“我去打開琴,伊麗莎,下文如何,你自個兒明白。”
You are a very strange creature by way of a friend! -- always wanting me to play and sing before any body and every body! -- If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable, but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers. On Miss Lucas's persevering, however, she added, Very well; if it must be so, it must. And gravely glancing at Mr. Darcy, There is a fine old saying, which every body here is of course familiar with -- Keep your breath to cool your porridge, -- and I shall keep mine to swell my song.
“你這種朋友真是世上少有!──不管當著什么人的面,總是要我彈琴唱歌!──要是我存心在音樂會上出風頭,我真要對你感激不盡。可是賓客們都是聽慣了第一流演奏家的,我實在不好意思在他們面前坐下來獻憾丑。”話雖如此,怎奈盧卡斯小姐再三要求,她便說道:“好吧,既是非獻丑不可,只得獻獻丑吧。”她又板著臉對達西瞥了一眼,說道:“有名老古話說得好,在場的人當然也曉得這句話:‘留口氣吹涼稀飯’;我也就留口氣唱歌吧。”
Her performance was pleasing, though by no means capital. After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
她得表演雖然說不上奇妙絕倫,也還娓娓動聽。唱了一兩支歌以后,大家要求她再唱幾支。她還沒來得及回答,她的妹妹曼麗早就急切地接替她坐到鋼琴跟前去了。原來在她們幾個姐妹之間,就只有曼麗長得不好看,因此她發憤鉆研學問,講究才藝,老是急著要賣弄賣弄自己的本領。