
"Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded."
“是的;這四個(gè)晚上叫他們彼此摸透了一樣性格,那就是他們倆都喜歡玩二十一點(diǎn),不喜歡玩‘康梅司’;講到別的重要的特點(diǎn),我看他們彼此之間還了解很少。”
"Well," said Charlotte, "I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar before-hand, it does not advance their felicity in the least. They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life."
“唔,”夏綠蒂說,“我一心一意祝吉英成功。我以為即使她明天就跟他結(jié)婚,她必能獲得的幸福,比起她花上一年的時(shí)間,研究了他的性格、再去跟他結(jié)婚所能獲得的幸福,并不見得會(huì)少到哪里去。婚姻生活是否幸福,完全是個(gè)機(jī)會(huì)問題。一對(duì)愛人婚前脾氣摸得非常透,或者脾氣非常相同,這并不能保證他們倆就會(huì)幸福。他們總是弄到后來距離越來越遠(yuǎn),彼此煩惱。你既然得和這個(gè)人過一輩子,你最盡量少了解他的缺點(diǎn)。”
"You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself."
“你這番話妙透了,夏綠蒂。不過這種說法未必可靠。你也明知道未必可靠,你自己就不肯那么做。”
Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally mortifying.
伊麗莎白一心只知道談?wù)摫蚋袢R先生對(duì)她姐姐的殷勤,卻一點(diǎn)兒沒想到她自己已經(jīng)成了彬格萊那位朋友的意中人。說到達(dá)西先生,他開頭并不認(rèn)為她怎么漂亮;他在跳舞會(huì)上望著她的時(shí)候,并沒有帶著絲毫的愛慕之意,第二次見面的時(shí)候,他也不過用吹毛求疵的眼光去看待她。不過,他盡管在朋友們面前,在自己心里,都說她的面貌一無可取,可是眨下眼的工夫,他就發(fā)覺她那雙烏黑的眼睛美麗非凡,使她的整個(gè)臉蛋兒顯得極其聰慧。緊接著這個(gè)發(fā)現(xiàn)之后,他又在她身上發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)同樣叫人慪氣的地方。
Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. Of this she was perfectly unaware; -- to her he was only the man who made himself agreeable no where, and who had not thought her handsome enough to dance with.
他帶著挑剔的眼光,發(fā)覺她的身段這兒也不勻稱,那兒也不勻稱,可是他到底不得不承認(rèn)她體態(tài)輕盈,惹人喜愛;雖然他嘴上一口咬定她缺少上流社會(huì)的翩翩風(fēng)采,可是她落落大方愛打趣的作風(fēng),又把他迷住了。伊麗莎白完全不明了這些情形,她只覺得達(dá)西是個(gè)到處不討人喜歡的男人,何況他曾經(jīng)認(rèn)為她不夠漂亮不配跟她跳舞。
He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas's, where a large party were assembled. "What does Mr. Darcy mean," said she to Charlotte, "by listening to my conversation with Colonel Forster?"
達(dá)西開始希望跟她深交。他為了想要慢慢地跟她攀談攀談,因此她跟別人談話的時(shí)候,他問題留神去聽。于是,有一次威廉·盧卡斯爵士大請(qǐng)客,他這樣的做法當(dāng)場(chǎng)引起了她的注意。且說當(dāng)時(shí)伊麗莎白對(duì)夏綠蒂說:“你瞧,達(dá)西先生是什么意思呢,我跟弗斯脫上校談話,干嗎要他在那兒聽?”