您現在的位置:
首頁 >
影視英語 >
影視學習 >
影視劇中的職場美語 >
正文
?
- 本節目其它精彩文章:
-
查看更多>>
-
面試過后難民會根據面試情況進行談論,這時我們常會說到要平常心對待,別把期望值設得太高,老外則常用Don't hold your breath.來表達這個意思
2014-01-06 編輯:mike
標簽:
影視劇
職場
美語
談論
面試情況
-
Clean up意思較多,有“打掃,整理,梳洗,大撈一筆”等。但clean up your act!從字面意思上看是“清理你的行為!”可引申為“好好表現吧!”或“洗心革面,重新做人”。
2014-01-07 編輯:mike
標簽:
影視劇
職場
美語
聘用某人
-
I am new.和I'm a rookie.的區別類似于漢語“我對這個很生疏”和“我是菜鳥”的區別,兩相比較當然是I'm a rookie更地道。Rookie本來專指軍隊中新征入伍人員
2014-01-08 編輯:mike
標簽:
影視劇
職場
美語
聘用某人
-
介紹新來的同事時,看起來最簡單,卻是最地道的說法是:I'd like to meet our new manager.meet是“見面”,非常隨意,貼近日常用語
2014-01-09 編輯:mike
標簽:
介紹新同事
美語
職場
影視劇
-
介紹新來的同事時,看起來最簡單,卻是最地道的說法是:I'd like to meet our new manager.meet是“見面”,非常隨意,貼近日常用語
2014-01-10 編輯:mike
標簽:
一回生二回熟
美語
職場
影視劇