重點講解:
1. in case
以備;以防;免得;
eg. In case anyone was following me, I made an elaborate detour.
為了防止有人跟蹤我,我特地繞了彎路。
eg. Extra boiling water should be kept at hand just in case it is needed.
身邊應(yīng)多準(zhǔn)備一些開水,以備不時之需。
2. lend a hand
向…伸出援手;給予…幫助;
eg. I'd be glad to lend a hand.
我很樂意幫忙。
eg. All the teachers were asked to lend a hand with the school concert.
所有老師都被請來幫忙校音樂會。
3. figure out
想出;理解;弄清;
eg. I can't figure out why he quit his job.
我琢磨不透他為什么要辭掉工作。
eg. He's trying to figure out a way to solve the problem.
他正在努力想辦法解決這個問題。
名人簡介:
感動觀眾
2001年6月,北卡羅來納州首府羅利市著名的BTI表演藝術(shù)中心的大禮堂內(nèi),2300多個觀眾座位上人頭濟(jì)濟(jì),人們正在耐心地等待著本次節(jié)目的主角、她們心目中的“訪談皇后”奧普拉的出場。這是奧普拉主題為“度過最完美的生命之旅”巡回演講的第一站,盡管每張門票要花185美元,但2300多張門票在短短兩小時內(nèi)便告售罄。為了親耳聽一回奧普拉激動人心的演講,一些“奧普拉迷”們甚至寧愿在EBAY拍賣網(wǎng)站上花2025美元從網(wǎng)絡(luò)票販子手上換得一張演講會的入場券。此次演講所得的收入將全部捐獻(xiàn)給當(dāng)?shù)氐拇壬茩C(jī)構(gòu)。
在為時兩個半小時帶著傳教色彩的幽默演講中,奧普拉向臺下的觀眾講述了自己的個人奮斗史,當(dāng)她面對貧窮、肥胖、事業(yè)挫折等問題時,是如何調(diào)整自己心態(tài),使自己變得更加堅強(qiáng)的。在談到事業(yè)問題時,奧普拉說:“生活往往有一種巨大的慣性,讓人們在現(xiàn)有工作面前安分守己,不思進(jìn)取,此時我們應(yīng)該問一問自己的內(nèi)心,這是否是你想要的工作,什么工作才是最適合你的呢?然后聽從自己內(nèi)心深處的呼喚。”奧普拉還舉了自己的例子,自從她1984年在芝加哥當(dāng)上電視節(jié)目訪談主持人后,她才“真正找到了工作的激情和感覺”。奧普拉不時勸告她的崇拜者們,當(dāng)繁重的工作不能為自己帶來豐厚的報酬時,就應(yīng)該將它斷然放棄,而去追尋自己夢想的工作。每個人都應(yīng)聽從“內(nèi)心的呼喚”,只有一個相信自己的人才能成為生活和事業(yè)上的強(qiáng)者,“如果你相信自己有朝一日可以當(dāng)上總統(tǒng),也許有一天你就能如愿。”奧普拉如是說。
在美國,奧普拉是個頗有爭議的名女人,她主持的訪談節(jié)目傾倒了數(shù)以百萬計的觀眾,而她自己充滿坎坷的奮斗史更給生活中遭遇挫折的美國婦女以巨大的信心和希望。一位35歲的女地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人拉塞爾事后對記者道:“一看到奧普拉出場,我就感到一股電流從頭到腳穿越全身。盡管我從電視上看到過她無數(shù)次,但卻從未想到自己會如此近距離地看到她。”