日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第14章Part3

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The sheriff wanted to back out too. To stand in the sunlight outside of that place meant for housingwood, coal, kerosene — fuel for cold Ohio winters, which he thought of now, while resisting theurge to run into the August sunlight. Not because he was afraid. Not at all. He was just cold. Andhe didn't want to touch anything. The baby in the old man's arms was crying, and the woman's eyeswith no whites were gazing straight ahead. They all might have remained that way, frozen tillThursday, except one of the boys on the floor sighed. As if he were sunk in the pleasure of a deepsweet sleep, he sighed the sigh that flung the sheriff into action.警官也想退出來。走出這間本該貯藏木料、煤炭、石油——寒冷的俄亥俄冬天的燃料——的棚屋,站到屋外的陽光里。他一邊這樣想,一邊抗拒著跑進八月陽光里的沖動。不是因為害怕。根本不是。他只是覺得冷。他也不想碰任何東西。老人懷里的嬰兒在哭,那女人沒有眼白的一雙眼睛直勾勾地瞪著前方。他們都可以就那樣一直待下去,凍結到星期四,可是地上一個男孩嘆了口氣。仿佛沉溺在甜美酣睡的樂趣中,他這一聲輕嘆嘆得警官猛一激靈,立即開始行動。
"I'll have to take you in. No trouble now. You've done enough to last you. Come on now."She did not move."我必須把你抓進去。別再找麻煩了。你已經干得不少了。現在跟我走吧。"她沒有動。
"You come quiet, hear, and I won't have to tie you up." She stayed still and he had made up hismind to go near her and some kind of way bind her wet red hands when a shadow behind him inthe doorway made him turn. The nigger with the flower in her hat entered."你乖乖地走,聽見沒有,我就不用把你捆起來了。"她還是不動,于是他決定走近她,想個辦法捆上她那雙血淋淋的手,這時他身后門口的一個人影讓他轉過頭來。帽子上戴花的黑鬼走了進來。
Baby Suggs noticed who breathed and who did not and went straight to the boys lying in the dirt.貝比·薩格斯注意到誰還有氣、誰沒氣了,便徑直走向躺在塵土里的男孩們。
The old man moved to the woman gazing and said, "Sethe. You take my armload and gimme yours."She turned to him, and glancing at the baby he was holding, made a low sound in her throat asthough she'd made a mistake, left the salt out of the bread or something.老頭走向那個女人,盯著她,說道:"塞絲,抱著我懷里這個,把你的那個給我。"她轉過頭,瞟了一眼他懷里的嬰兒,喉嚨里低叫了一聲,就像她出了個錯,面包里忘了放鹽什么的。
"I'm going out here and send for a wagon," the sheriff said and got into the sunlight at last."我出去叫輛大車。"警官說著,終于走進了陽光。
But neither Stamp Paid nor Baby Suggs could make her put her crawling-already? girl down. Outof the shed, back in the house, she held on. Baby Suggs had got the boys inside and was bathingtheir heads, rubbing their hands, lifting their lids, whispering, "Beg your pardon, I beg yourpardon," the whole time. She bound their wounds and made them breathe camphor before turningher attention to Sethe. She took the crying baby from Stamp Paid and carried it on her shoulder fora full two minutes, then stood in front of its mother. "It's time to nurse your youngest," she said.可是無論斯坦普·沛德,還是貝比·薩格斯,都不能讓塞絲把她那"都會爬了?"的女孩放下。走出棚屋,走進房子,一直抱著她不放。貝比·薩格斯已經把男孩們帶了進來,正在給他們洗頭、搓手、扒開眼皮,自始至終嘀咕著:"請原諒,請你們原諒。"她包扎好他們的傷口,讓他們吸過樟腦,然后才開始對付塞絲。她從斯坦普·沛德手里接過哭鬧的嬰兒,在肩膀上扛了足足兩分鐘,然后站到孩子的母親面前。"該喂你的小寶貝了。"她說。
Sethe reached up for the baby without letting the dead one go.塞絲接過嬰兒,還是沒撒開那個死的。

The sheriff wanted to back out too. To stand in the sunlight outside of that place meant for housingwood, coal, kerosene — fuel for cold Ohio winters, which he thought of now, while resisting theurge to run into the August sunlight. Not because he was afraid. Not at all. He was just cold. Andhe didn't want to touch anything. The baby in the old man's arms was crying, and the woman's eyeswith no whites were gazing straight ahead. They all might have remained that way, frozen tillThursday, except one of the boys on the floor sighed. As if he were sunk in the pleasure of a deepsweet sleep, he sighed the sigh that flung the sheriff into action.
"I'll have to take you in. No trouble now. You've done enough to last you. Come on now."She did not move.
"You come quiet, hear, and I won't have to tie you up." She stayed still and he had made up hismind to go near her and some kind of way bind her wet red hands when a shadow behind him inthe doorway made him turn. The nigger with the flower in her hat entered.
Baby Suggs noticed who breathed and who did not and went straight to the boys lying in the dirt.
The old man moved to the woman gazing and said, "Sethe. You take my armload and gimme yours."She turned to him, and glancing at the baby he was holding, made a low sound in her throat asthough she'd made a mistake, left the salt out of the bread or something.
"I'm going out here and send for a wagon," the sheriff said and got into the sunlight at last.
But neither Stamp Paid nor Baby Suggs could make her put her crawling-already? girl down. Outof the shed, back in the house, she held on. Baby Suggs had got the boys inside and was bathingtheir heads, rubbing their hands, lifting their lids, whispering, "Beg your pardon, I beg yourpardon," the whole time. She bound their wounds and made them breathe camphor before turningher attention to Sethe. She took the crying baby from Stamp Paid and carried it on her shoulder fora full two minutes, then stood in front of its mother. "It's time to nurse your youngest," she said.
Sethe reached up for the baby without letting the dead one go.


警官也想退出來。走出這間本該貯藏木料、煤炭、石油——寒冷的俄亥俄冬天的燃料——的棚屋,站到屋外的陽光里。他一邊這樣想,一邊抗拒著跑進八月陽光里的沖動。不是因為害怕。根本不是。他只是覺得冷。他也不想碰任何東西。老人懷里的嬰兒在哭,那女人沒有眼白的一雙眼睛直勾勾地瞪著前方。他們都可以就那樣一直待下去,凍結到星期四,可是地上一個男孩嘆了口氣。仿佛沉溺在甜美酣睡的樂趣中,他這一聲輕嘆嘆得警官猛一激靈,立即開始行動。
"我必須把你抓進去。別再找麻煩了。你已經干得不少了。現在跟我走吧。"她沒有動。
"你乖乖地走,聽見沒有,我就不用把你捆起來了。"她還是不動,于是他決定走近她,想個辦法捆上她那雙血淋淋的手,這時他身后門口的一個人影讓他轉過頭來。帽子上戴花的黑鬼走了進來。
貝比·薩格斯注意到誰還有氣、誰沒氣了,便徑直走向躺在塵土里的男孩們。
老頭走向那個女人,盯著她,說道:"塞絲,抱著我懷里這個,把你的那個給我。"她轉過頭,瞟了一眼他懷里的嬰兒,喉嚨里低叫了一聲,就像她出了個錯,面包里忘了放鹽什么的。
"我出去叫輛大車。"警官說著,終于走進了陽光。
可是無論斯坦普·沛德,還是貝比·薩格斯,都不能讓塞絲把她那"都會爬了?"的女孩放下。走出棚屋,走進房子,一直抱著她不放。貝比·薩格斯已經把男孩們帶了進來,正在給他們洗頭、搓手、扒開眼皮,自始至終嘀咕著:"請原諒,請你們原諒。"她包扎好他們的傷口,讓他們吸過樟腦,然后才開始對付塞絲。她從斯坦普·沛德手里接過哭鬧的嬰兒,在肩膀上扛了足足兩分鐘,然后站到孩子的母親面前。"該喂你的小寶貝了。"她說。
塞絲接過嬰兒,還是沒撒開那個死的。
重點單詞   查看全部解釋    
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 陰影,影子,蔭,陰暗,暗處
vt. 投陰

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 會議記錄,(復數)分鐘

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負,承擔,(用肩

 
stamp [stæmp]

想一想再看

n. 郵票,圖章,印,跺腳
v. 跺腳,蓋章

 
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原諒,赦免
vt. 寬恕,原諒

聯想記憶
shed [ʃed]

想一想再看

n. 車棚,小屋,脫落物
vt. 使 ...

聯想記憶
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四輪馬車,貨車
v. 用四輪馬車運

 
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 門口

 
sheriff ['ʃerif]

想一想再看

n. 郡治安官,郡長

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 罗云熙《尸语者》| 经济合同法| 贤惠好儿媳在线观看完整版| barazzares 女演员| 广西柳州视频共11段| 坐月子吃什么| 永远的日本电影| 四川影视文艺频道| 建设工程价款结算暂行办法| 情人意大利| 动力机甲图片| 狂野殴美激情性bbbbbb| 锤娜丽莎演的电视剧| 韧战作文800字初中| 大兵相声小品蠢得死| 电影痴汉电车| 凤凰电视台| 不跟陌生人走教案| 神宫寺勇太| 秋霞影视| 囚禁空姐| 耄耋老太国产| 色戒在线观| 玉林电视台| 寡妇电影| 树屋轻调| 中国式离婚演员表| 黑水电影| 抖音手机网页版| 荡寇电视剧演员表| 外出韩版| 七年级下册英语第二单元作文| 太太的情人 电影| 青春修炼手册歌词全部| 石田亚由美| 5g影院| 老牛家的战争电视剧全集免费观看| 陆海涛| 能哥| 《暗恋电影》在线观看| 在线观看高清电影|