1.有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態炎涼。
分析:
原文存在兩個“不再”的并列否定結構,宜使用連詞結構“never…nor…”將其意義緊密地聯系起來。“有了它”用“with”引導的介詞短語來呈現。“人情冷暖”: social snobbery;“世態炎涼” fickleness of the world。
2.我真的是“不可一日無此君”。
分析:
“不可一日無此君”采用英文結構“can not do without”,表示“沒有…而不能活,難受”,故譯成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。