1.全球的主要城市都擁有著名的地標(biāo)做代表。
分析:
采用反譯法。“都…”是一個(gè)肯定概念,雙重否定更能表達(dá)出這個(gè)語(yǔ)氣。因此譯成: There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.
2.坐落在滾滾黃浦江旁,兩公里長(zhǎng)的黃埔灘,是觀光客人與游人的必然首選。
分析:
在英語(yǔ)中,“黃埔灘”應(yīng)該屬于“黃浦江旁”的一部分,因此不能譯成“Seating…”,直接用“On”來表示即可,“黃埔灘”只能在一旁,翻譯時(shí)要把這層意思譯出來,即: On the one side of the bank of roaming Huangpu River。