n. 董事,經(jīng)理,主管,指導(dǎo)者,導(dǎo)演
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 百年孤獨(dú) > 正文
世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第13章Part6
來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ? 可可英語(yǔ)APP下載 | 可可官方微信:ikekenet作者簡(jiǎn)介:
加西亞·馬爾克斯(1927一)哥倫比亞作家,記者。生于馬格達(dá)萊納省阿拉卡塔卡鎮(zhèn)。父親是個(gè)電報(bào)報(bào)務(wù)員兼順勢(shì)療法醫(yī)生。他自小在外祖父家中長(zhǎng)大。外祖父當(dāng)過(guò)上校軍官,性格善良、倔強(qiáng),思想比較激進(jìn);外祖母博古通今,善講神話傳說(shuō)及鬼怪故事,這對(duì)作家日后的文學(xué)創(chuàng)作有著重要的影響。
加西亞·馬爾克斯作品的主要特色是幻想與現(xiàn)實(shí)的巧妙結(jié)合,以此來(lái)反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活,審視人生和世界。重要作品有長(zhǎng)篇小說(shuō)《百年孤獨(dú)》(1967)《家長(zhǎng)的沒(méi)落》(1975)、《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》(1985)等。
本書簡(jiǎn)介:
《百年孤獨(dú)》內(nèi)容復(fù)雜,人物眾多,情節(jié)離奇,手法新穎。馬爾克斯在書中溶匯了南美洲特有的五彩繽紛的文化。他通過(guò)描寫小鎮(zhèn)馬孔多的產(chǎn)生、興盛到衰落、消亡,表現(xiàn)了拉丁美洲令人驚異的瘋狂歷史。小說(shuō)以“匯集了不可思議的奇跡和最純粹的現(xiàn)實(shí)生活”榮獲1982年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
創(chuàng)作歷程:
從1830年至十九世紀(jì)末的70年間,哥倫比亞爆發(fā)過(guò)幾十次內(nèi)戰(zhàn),使數(shù)十萬(wàn)人喪生。本書以很大的篇幅描述了這方面的史實(shí),并且通過(guò)書中主人公帶有傳奇色彩的生涯集中表現(xiàn)出來(lái)。政客們的虛偽,統(tǒng)治者們的殘忍,民眾的盲從和愚昧等等都寫得淋漓盡致。作家以生動(dòng)的筆觸,刻畫了性格鮮明的眾多人物,描繪了這個(gè)家族的孤獨(dú)精神。在這個(gè)家族中,夫妻之間、父子之間、母女之間、兄弟姐妹之間,沒(méi)有感情溝通,缺乏信任和了解。盡管很多人為打破孤獨(dú)進(jìn)行過(guò)種種艱苦的探索,但由于無(wú)法找到一種有效的辦法把分散的力量統(tǒng)一起來(lái),最后均以失敗告終。這種孤獨(dú)不僅彌漫在布恩迪亞家族和馬孔多鎮(zhèn),而且滲入了狹隘思想,成為阻礙民族向上、國(guó)家進(jìn)步的一大包袱。
作家寫出這一點(diǎn),是希望拉丁美洲民眾團(tuán)結(jié)起來(lái),共同努力擺脫孤獨(dú)。所以,《百年孤獨(dú)》中浸淫著的孤獨(dú)感,其主要內(nèi)涵應(yīng)該是對(duì)整個(gè)苦難的拉丁美洲被排斥現(xiàn)代文明世界的進(jìn)程之外的憤懣[mèn]和抗議,是作家在對(duì)拉丁美洲近百年的歷史、以及這塊大陸上人民獨(dú)特的生命力、生存狀態(tài)、想象力進(jìn)行獨(dú)特的研究之后形成的倔強(qiáng)的自信。這個(gè)古老的家族也曾經(jīng)在新文明的沖擊下,努力的走出去尋找新的世界,盡管有過(guò)畏懼和退縮,可是他們還是拋棄了傳統(tǒng)的外衣,希望溶入這個(gè)世界。可是外來(lái)文明以一種侵略的態(tài)度來(lái)吞噬這個(gè)家族,于是他們就在這樣一個(gè)開放的文明世界中持續(xù)著“百年孤獨(dú)”。作者表達(dá)著一種精神狀態(tài)的孤獨(dú)來(lái)批判外來(lái)者對(duì)拉美大陸的一種精神層面的侵略,以及西方文明對(duì)拉美的歧視與排斥。“羊皮紙手稿所記載的一切將永遠(yuǎn)不會(huì)重現(xiàn),遭受百年孤獨(dú)的家族,注定不會(huì)在大地上第二次出現(xiàn)了。” 作者用一個(gè)毀滅的結(jié)尾來(lái)表達(dá)了自己深深的憤懣。
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
director | [di'rektə, dai'rektə] |
想一想再看 |
||
unprecedented | [ʌn'presidəntid] |
想一想再看 adj. 空前的,前所未有的 |
聯(lián)想記憶 | |
turkey | ['tə:ki] |
想一想再看 n. 土耳其 |
聯(lián)想記憶 | |
agony | ['ægəni] |
想一想再看 n. 極度的痛苦,掙扎 |
聯(lián)想記憶 | |
imperturbable | [.impə'tə:bəbl] |
想一想再看 adj. 沉著的,泰然自若的,鎮(zhèn)靜的 |
聯(lián)想記憶 | |
prestige | [pres'ti:ʒ] |
想一想再看 n. 威望,聲望 |
聯(lián)想記憶 | |
addition | [ə'diʃən] |
想一想再看 n. 增加,附加物,加法 |
聯(lián)想記憶 | |
nevertheless | [.nevəðə'les] |
想一想再看 adv. 仍然,不過(guò) |
||
tranquility | [træŋ'kwiliti] |
想一想再看 n. 寧?kù)o,平靜,穩(wěn)定 |
||
sturdy | ['stə:di] |
想一想再看 adj. 強(qiáng)健的,健全的 |
聯(lián)想記憶 |


- 本節(jié)目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第13章Part4
星期四,下午兩點(diǎn),霍。阿卡蒂奧去神學(xué)院了。烏蘇娜經(jīng)常記得他離開時(shí)的樣子:板著面孔,無(wú)精打采,象她教他的那樣沒(méi)流一滴 -
世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第13章Part5
家中的生活變得那么嚴(yán)峻,奧雷連諾第二就覺(jué)得在佩特娜。 柯特家里更舒服了。首先,他借口減輕妻子的負(fù)擔(dān),把酒宴移到了情婦家里。然后,借口牲畜正在喪失繁殖力 -
世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第13章Part7
抬他回家的朋友們以為,他履行了給他妻子的諾言:不讓自己死在情婦床上。佩特娜·柯特把他希望穿著躺進(jìn)棺材的漆皮鞋擦干凈,已在找人給他送去 -
世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第13章Part8
阿瑪蘭塔仍在縫制自己的殮衣。菲蘭達(dá)無(wú)法明白,為什么阿瑪蘭塔不時(shí)寫信給梅梅,甚至給她捎去東西,但卻不愿聽聽霍·阿卡蒂奧的消息 -
世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第13章Part9
這就不得不向鄰居借用木床和吊鋪,讓大家分成九班輪流吃飯,規(guī)定沐浴的時(shí)間,而且借來(lái)了四十只凳子,免得穿著藍(lán)制服和男靴的姑