日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第13章Part9

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

It was necessary to borrow beds and hammocks from the neighbors, to set up nine shifts at the table, to fix hours for bathing, and to borrow forty stools so that the girls in blue uniforms with masculine buttons would not spend the whole day running from one place to another. The visit was a failure because the noisy schoolgirls would scarcely finish breakfast before they had to start taking turns for lunch and then for dinner, and for the whole week they were able to take only one walk through the plantations. At nightfall the nuns were exhausted, unable to move, give another order, and still the troop of tireless adolescents was in the courtyard singing school songs out of tune. One day they were on the point of trampling úrsula, who made an effort to be useful precisely where she was most in the way. On another day the nuns got all excited because Colonel Aureli-ano Buendía had urinated under the chestnut tree without being concerned that the schoolgirls were in the courtyard. Amaranta was on the point of causing panic because one of the nuns went into the kitchen as she was salting the soup and the only thing that occurred to her to say was to ask what those handfuls of white powder were.

這就不得不向鄰居借用木床和吊鋪,讓大家分成九班輪流吃飯,規(guī)定沐浴的時(shí)間,而且借來了四十只凳子,免得穿著藍(lán)制服和男靴的姑娘們整天在房子里蕩來蕩去。應(yīng)付她們實(shí)在困難:鬧喳喳的一群剛剛吃完早飯又要給另一批人開午飯,然后是晚飯;整整一個(gè)星期,女學(xué)生們只到種植園去游玩過一次。黑夜來臨,為了把姑娘們趕上床鋪,修女們累得精疲力盡,可是不管她們?cè)趺促u力,總有一群不知疲倦的少女留在院子里,調(diào)門不準(zhǔn)地高唱校歌。有一次,姑娘們差點(diǎn)兒絆倒了烏蘇娜,因?yàn)樗傁矚g到她最能妨礙別人的地方去幫忙。另一次,由于奧雷連諾上校當(dāng)著姑娘們的面在栗樹下小便,修女們竟嚷叫起來。阿瑪蘭塔呢,差點(diǎn)兒引起了驚慌:她正把鹽放在湯里時(shí),一個(gè)修女走進(jìn)廚房,立即問她撒到鍋里的白色粉未是什么。
"Arsenic," Amaranta answered.“砒霜。”
The night of their arrival the students carried on in such a way, trying to go to the bathroom before they went to bed, that at one o'clock in the morning the last ones were still going in. Fernanda then bought seventy--two chamberpots but she only managed to change the nocturnal problem into a morning one, because from dawn on there was a long line of girls, each with her pot in her hand, waiting for her turn to wash it. Although some of them suffered fevers and several of them were infected by mosquito bites, most of them showed an unbreakable resistance as they faced the most troublesome difficulties, and even at the time of the greatest heat they would scamper through the garden. When they finally left, the flowers were destroyed, the furniture broken, and the walls covered with drawings and writing, but Fernanda pardoned them for all of the damage because of her relief at their leaving. She returned the borrowed beds and stools and kept the seventy-two chamberpots in Melquíades' room. The locked room, about which the spiritual life of the house revolved in former times, was known from that time on as the "chamberpot room." For Colonel Aureli-ano Buendía it was the most appropriate name, because while the rest of the family was still amazed by the fact that Melquíades' room was immune to dust and destruction, he saw it turned into a dunghill. In any case, it did not seem to bother him who was correct, and if he found out about the fate of the room it was because Fernanda kept passing by and disturbing his work for a whole afternoon as she put away the chamberpots.到達(dá)的第一夜,姑娘們累得要命,想在睡覺之前上一次廁所,——大約夜里一點(diǎn),其中最后幾個(gè)才輪流進(jìn)去。于是菲蘭達(dá)買了七十二個(gè)便盆,但這只把夜間的問題變成了早上的問題,因?yàn)楣媚飩兲煲涣辆驮趲懊媾帕碎L長的隊(duì)伍,手里都拿著便盆,等候輪到自己去洗便盆。盡管其中幾個(gè)姑娘感冒了,其他一些姑娘的皮膚被蚊子咬得起了皰,可是大多數(shù)人在困難面前表現(xiàn)了堅(jiān)忍精神,甚至最熱的時(shí)刻也在花園里蹦蹦跳跳。到客人們最終離開的時(shí)候,花叢被踩壞了,家具給毀了,墻上布滿了畫兒和字兒,可是菲蘭達(dá)看見她們走了就高興,原諒她們?cè)斐傻膿p害。她把床和凳子送還了鄰居,而將七十二只便盆堆在梅爾加德斯的房間里。這個(gè)鎖著的房間——昔日全家精神生活的中心,現(xiàn)在成了聞名的“便盆間”了。照奧雷連諾上??磥?,這個(gè)稱呼是最合適的,盡管梅爾加德斯的臥室沒有塵土,也沒遭到破壞,全家的人仍然對(duì)它感到驚訝,可是上校卻覺得它不過是一堆垃圾。無論如何,他似乎根本不管誰是對(duì)的:如果說他知道了這個(gè)房間的命運(yùn),那是因?yàn)榉铺m達(dá)為了收藏便盆整天在他旁邊跑來跑去,妨礙他工作。

It was necessary to borrow beds and hammocks from the neighbors, to set up nine shifts at the table, to fix hours for bathing, and to borrow forty stools so that the girls in blue uniforms with masculine buttons would not spend the whole day running from one place to another. The visit was a failure because the noisy schoolgirls would scarcely finish breakfast before they had to start taking turns for lunch and then for dinner, and for the whole week they were able to take only one walk through the plantations. At nightfall the nuns were exhausted, unable to move, give another order, and still the troop of tireless adolescents was in the courtyard singing school songs out of tune. One day they were on the point of trampling úrsula, who made an effort to be useful precisely where she was most in the way. On another day the nuns got all excited because Colonel Aureli-ano Buendía had urinated under the chestnut tree without being concerned that the schoolgirls were in the courtyard. Amaranta was on the point of causing panic because one of the nuns went into the kitchen as she was salting the soup and the only thing that occurred to her to say was to ask what those handfuls of white powder were.
"Arsenic," Amaranta answered.
The night of their arrival the students carried on in such a way, trying to go to the bathroom before they went to bed, that at one o'clock in the morning the last ones were still going in. Fernanda then bought seventy--two chamberpots but she only managed to change the nocturnal problem into a morning one, because from dawn on there was a long line of girls, each with her pot in her hand, waiting for her turn to wash it. Although some of them suffered fevers and several of them were infected by mosquito bites, most of them showed an unbreakable resistance as they faced the most troublesome difficulties, and even at the time of the greatest heat they would scamper through the garden. When they finally left, the flowers were destroyed, the furniture broken, and the walls covered with drawings and writing, but Fernanda pardoned them for all of the damage because of her relief at their leaving. She returned the borrowed beds and stools and kept the seventy-two chamberpots in Melquíades' room. The locked room, about which the spiritual life of the house revolved in former times, was known from that time on as the "chamberpot room." For Colonel Aureli-ano Buendía it was the most appropriate name, because while the rest of the family was still amazed by the fact that Melquíades' room was immune to dust and destruction, he saw it turned into a dunghill. In any case, it did not seem to bother him who was correct, and if he found out about the fate of the room it was because Fernanda kept passing by and disturbing his work for a whole afternoon as she put away the chamberpots.


這就不得不向鄰居借用木床和吊鋪,讓大家分成九班輪流吃飯,規(guī)定沐浴的時(shí)間,而且借來了四十只凳子,免得穿著藍(lán)制服和男靴的姑娘們整天在房子里蕩來蕩去。應(yīng)付她們實(shí)在困難:鬧喳喳的一群剛剛吃完早飯又要給另一批人開午飯,然后是晚飯;整整一個(gè)星期,女學(xué)生們只到種植園去游玩過一次。黑夜來臨,為了把姑娘們趕上床鋪,修女們累得精疲力盡,可是不管她們?cè)趺促u力,總有一群不知疲倦的少女留在院子里,調(diào)門不準(zhǔn)地高唱校歌。有一次,姑娘們差點(diǎn)兒絆倒了烏蘇娜,因?yàn)樗傁矚g到她最能妨礙別人的地方去幫忙。另一次,由于奧雷連諾上校當(dāng)著姑娘們的面在栗樹下小便,修女們竟嚷叫起來。阿瑪蘭塔呢,差點(diǎn)兒引起了驚慌:她正把鹽放在湯里時(shí),一個(gè)修女走進(jìn)廚房,立即問她撒到鍋里的白色粉未是什么。
“砒霜?!?br />到達(dá)的第一夜,姑娘們累得要命,想在睡覺之前上一次廁所,——大約夜里一點(diǎn),其中最后幾個(gè)才輪流進(jìn)去。于是菲蘭達(dá)買了七十二個(gè)便盆,但這只把夜間的問題變成了早上的問題,因?yàn)楣媚飩兲煲涣辆驮趲懊媾帕碎L長的隊(duì)伍,手里都拿著便盆,等候輪到自己去洗便盆。盡管其中幾個(gè)姑娘感冒了,其他一些姑娘的皮膚被蚊子咬得起了皰,可是大多數(shù)人在困難面前表現(xiàn)了堅(jiān)忍精神,甚至最熱的時(shí)刻也在花園里蹦蹦跳跳。到客人們最終離開的時(shí)候,花叢被踩壞了,家具給毀了,墻上布滿了畫兒和字兒,可是菲蘭達(dá)看見她們走了就高興,原諒她們?cè)斐傻膿p害。她把床和凳子送還了鄰居,而將七十二只便盆堆在梅爾加德斯的房間里。這個(gè)鎖著的房間——昔日全家精神生活的中心,現(xiàn)在成了聞名的“便盆間”了。照奧雷連諾上校看來,這個(gè)稱呼是最合適的,盡管梅爾加德斯的臥室沒有塵土,也沒遭到破壞,全家的人仍然對(duì)它感到驚訝,可是上校卻覺得它不過是一堆垃圾。無論如何,他似乎根本不管誰是對(duì)的:如果說他知道了這個(gè)房間的命運(yùn),那是因?yàn)榉铺m達(dá)為了收藏便盆整天在他旁邊跑來跑去,妨礙他工作。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使惱怒,使不安,煩擾,費(fèi)心
n. 煩擾,

聯(lián)想記憶
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 適當(dāng)?shù)模喾Q的
vt. 撥出(款項(xiàng))

聯(lián)想記憶
destruction [di'strʌkʃən]

想一想再看

n. 破壞,毀滅,破壞者

聯(lián)想記憶
disturbing [di'stə:biŋ]

想一想再看

adj. 煩擾的;令人不安的 v. 干擾;打斷(dist

 
spiritual ['spiritjuəl]

想一想再看

adj. 精神的,心靈的,與上帝有關(guān)的
n.

聯(lián)想記憶
panic ['pænik]

想一想再看

n. 恐慌
adj. 驚慌的
vt.

聯(lián)想記憶
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 廚房,(全套)炊具,灶間

 
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
resistance [ri'zistəns]

想一想再看

n. 抵抗力,反抗,反抗行動(dòng);阻力,電阻;反對(duì)

聯(lián)想記憶
powder ['paudə]

想一想再看

n. 粉,粉末,細(xì)雪,火藥
vt. 灑粉于,使

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 直播浙江卫视| 麻豆视频观看| 北风那个吹在线观看免费完整版| 我的孩子我的家 电视剧剧情介绍| 焕羽电视剧免费播放在线观看| 又造句二年级上册 | 蒋一铭| 小孩打屁股针视频| 负心人| 四年级上册语文书有鬼| 美少女战士cosmos| 金刚狼1| 如如123| 那年秋天| 徐正超| 流浪地球2视频免费播放下载| 日本大片ppt免费ppt视频| 韩国xxxxxxxxxxxx| 四川地图旅游地图| 《平凡之路》电影| 张俪eyely| 阿妹的诺言| 二次元炫酷帅气壁纸| 黑木美纱| 简单的应急预案怎么写| 美丽的草原我的家二胡独奏| 燃烧的岁月| 郭明翔| 丁丁历险记电影| 生长因子是结痂前用还是掉痂后用| 欧美黑人巨大精品videos| 周星驰国产凌凌漆| 牵着妈妈的手广场舞| 西野翔电影| 盗墓笔记重启之极海听雷第二季| 祖卡尔| 斓曦个人简介| cctv16节目表今天目表| 程嘉美电影| 孙炜| 同性恋免费观看|