But it actually was the best thing that ever happened to me. I decided that if no one would give me a chance, I'd have to take a chance, and if no one would give me an opportunity, I would have to create my own opportunity. So I came up with this plan to become a reporter. I figured if I went places where there weren't many Americans, I wouldn't have much competition. So I decided to start going to wars, which my mom was thrilled about. It was a very simple plan, but it was moronic, but it actually worked. I made a fake press pass on a Macintosh computer--actually, I didn't even make it to be honest, a friend of mine made it because I'm computer illiterate--and I got a home video camera that I borrowed and I just decided to go to wars. I snuck into Burma and hooked up with some students fighting the Burmese government and moved into Somalia in the early days of the famine. And I spent really the next two years going from one war-torn country to another: Bosnia, South Africa for Mandela's election. I was in Rwanda for the genocide, which makes ultimately doing The Mole a natural step, as you can see where I'm going.
但這次失敗卻成了我人生中最有價(jià)值的經(jīng)歷。我下定決心,如果沒人給我機(jī)會(huì),我就自己尋找機(jī)會(huì);如果沒人給我機(jī)會(huì),我就自己創(chuàng)造機(jī)會(huì)。所以我決定去做一名記者。我想,如果去沒有很多美國人的地方,競爭也許不會(huì)那么激烈。因此,我決定去做戰(zhàn)地報(bào)道,這個(gè)決定讓母親震驚。這是一個(gè)簡單而又弱智的想法,但確實(shí)起作用了。我用蘋果公司生產(chǎn)的麥金托什電腦做了一張假新聞許可證,說實(shí)話,那還不是我做的,而是我的一個(gè)朋友做的,因?yàn)槲覍?duì)電腦一竅不通。然后,我借了一臺(tái)家用攝像機(jī),準(zhǔn)備奔赴戰(zhàn)場做戰(zhàn)地報(bào)道。我偷偷溜進(jìn)緬甸境內(nèi),與一些反緬甸政府的學(xué)生取得聯(lián)系,然后又潛入索馬里,那時(shí)索馬里剛陷入饑荒。接下來的兩年里,我奔走于一個(gè)個(gè)被戰(zhàn)爭摧毀的國家之間,到過波士尼亞,見過南非總統(tǒng)曼德拉的競選以及盧旺達(dá)的種族大屠殺,這些經(jīng)歷最終為我主持的節(jié)目《潛伏》做好了鋪墊。
I may have gone to school at Yale, but I always think that in many ways I was educated on the streets of Johannesburg, in Kigali, in Sarajevo, in Port-Au-Prince. And I've learned when you go to the edges of the world, where the boundaries aren't clear, where the dark parts of the human heart are open for all to see, you learn things about yourself and you learn things about your fellow human beings and what we're all capable of. We're capable, really, of anything, great acts of compassion and dignity, as we saw in the wake of Hurricane Katrina. We're also capable of great acts of cowardice and brutality and stupidity, which we also saw in the wake of Hurricane Katrina.
我在耶魯上過學(xué),但我始終認(rèn)為我所接受的教育在很大程度上來自約翰內(nèi)斯堡、基加利(盧旺達(dá)的首都)、薩拉熱窩(位于南斯拉夫中部)以及太子港(海地首都)的街頭。我學(xué)到了一點(diǎn),當(dāng)你身處世界的邊緣時(shí),當(dāng)你身處那些界限不太分明、人類心靈中的黑暗暴露無遺的地方時(shí),你會(huì)更加了解自己、了解人類以及自己能夠做些什么。真的,我們能做出任何事情。我們可以做出極富同情心和尊嚴(yán)的偉大舉動(dòng),我們也可以做出懦弱、殘忍和愚蠢的事情。這從卡特里娜颶風(fēng)來襲時(shí)就可以看出。