1. People are absorbed into "a culture of consumption" launched by the 19th-century department stores that offered "vast arrays of goods in an elegant atmosphere."
【分析】復合句。句子主干為People are absorbed into "a culture of consumption"。launched by…作后置定語,修飾 a culture of consumption,其中包含 that 定語從句,修飾限制department stores。
【譯文】人們沉迷于一種由19世紀的百貨商店所掀起的“消費文化”中。這些商店“在優(yōu)雅的購物環(huán)境中提供琳瑯滿目的商品”。
【點撥】array作動詞時,意為“部署”或“穿著”。作名詞時,意為“展示;陳列”,“大堆;大量”或“數組,陣列”。
2. "Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite," these were stores "anyone could enter, regardless of class or background."
【分析】復合句。句子主干為these were stores。介詞結構 instead of …作狀語,其中 catering to...作 intimate shops的后置定語;anyone could…又是省略引導詞的定語從句修飾stores。
【譯文】與那些只滿足有品位的精英人士需求的精品店鋪不同,這些商店“無論階層背景,人人皆可踏足其間。
【點撥】intimate常用意為“親密的,密切的”,本句中意為“精致的,優(yōu)雅的”。