17. For much of the past year,President Bush campaigned to move Social Security to a saving-accounting model, with retirees trading much all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns.
【分析】簡單句。句子主干為President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model句首介詞短語作時間狀語;介詞with引導的獨立主格結構“with+名詞+現在分詞”作伴隨狀語,其中現在分詞短語depending on…作payments的后置定語。
【譯文】在去年的大部分時間里,布什總統致力于把社會保障推廣成儲蓄賬戶模式;在這種模式下,退休人員將他們大部分或全部有保障的退休金變成依賴回報率的投資。
【點撥】campaign作名詞時意為“戰役;運動;活動”,作動詞時意為“參加活動,搞運動;作戰”。
18. Both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risen and newly fashionable health-savings plans are spreading from legislative halls to Wal-Mart workers, with much higher deductibles and a large new dose of investment risk for families' future healthcare.
【分析】并列句。前一分句的主干是the cost and the share... have risen。后一分句的主干是 health-savings plans are spreading from...to...,其后的 with...結構作伴隨狀語。
【譯文】醫療保健的實際支出和需要家庭承擔的份額增加了—而新近流行的醫療儲蓄計劃正從立法大廳蔓延到沃爾瑪職工,但是同時可免除項目更多了,家庭未來醫療保健的投資風險也更高了。
【點撥】注意句中的幾個表達:healthcare意為“醫療保險”,health saving意為“醫療儲蓄”,legislative halls意為“立法機構”,在美國指國會。