日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第9章Part 8

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

During the following days he busied himself destroying all trace of his passage through the world. He stripped the silver shop until all that were left were impersonal objects, he gave his clothes away to the orderlies, and he buried his weapons in the courtyard with the same feeling of penance with which his father had buried the spear that had killed Prudencio Aguilar. He kept only one pistol with one bullet in it. úrsula did not intervene. The only time she dissuaded him was when he was about to destroy the daguerreotype of Remedios that was kept in the parlor lighted by an eternal lamp. "That picture stopped belonging to you a long time ago," she told him. "It's a family relic." On the eve of the armistice, when no single object that would let him be remembered was left in the house, he took the trunk of poetry to the bakery when Santa Sofía de la Piedad was making ready to light the oven.

次日,他就忙于消滅自己留居人世的一切痕跡。在首飾作坊里,他沒碰的只是沒有他個人烙印的東西;他把自己的衣服贈給了勤務兵,而將武器埋在院子里,悔悟的心情就象他父親把殺死普魯登希奧·阿吉廖爾的標槍埋藏起來那樣。他留給自己的只是一支剩了一發子彈的手槍。他想取下客廳里長明燈照著的雷麥黛絲的相片時,烏蘇娜才阻止他。“這相片早就不是你的啦,”烏蘇娜說。“這是家中的圣物。”停戰協定簽字前夕,家里幾乎沒有留下一件東西能夠使人想起奧雷連諾上校時,他才把一小箱詩篇拎進面包房,圣索菲婭·德拉佩德正在生爐子。
"Light it with this," he told her, handing her the first roll of yellowish papers. "It will, burn better because they're very old things."“拿這個生火吧,”說著,他把一卷發黃的紙兒遞給她。“這種舊東西容易引火。”
Santa Sofía de la Piedad, the silent one, the condescending one, the one who never contradicted anyone, not even her own children, had the impression that it was a forbidden act.圣索菲婭·德拉佩德是個寡言、隨和的人,從不違拗任何人,甚至她自己的孩子,可她覺得奧雷連諾上校叫她做的是一件違禁的事。
"They're important papers," she said.“這是重要的紙兒嘛,”她說。
"Nothing of the sort," the colonel said. "They're things that a person writes to himself."“不,”上校回答。“這都是為自個兒寫的。”
"In that case," she said, "you burn them, colonel."“那么,”她說,“你自個兒燒吧,上校。”
He not only did that, but he broke up the trunk with a hatchet and threw the pieces into the fire. Hours before, Pilar Ternera had come to visit him. After so many years of not seeing her, Colonel Aureli-ano Buendía was startled at how old and fat she had become and how much she had lost of the splendor of her laugh, but he was also startled at the depths she had reached in her reading of the cards. "Watch out for your mouth," she told him, and he wondered whether the other time she had told him that during the height of his glory it had not been a surprisingly anticipated vision of his fate. A short time later, when his personal physician finished removing his sores, he asked him, without showing any particular interest, where the exact location of his heart was. The doctor listened with his stethoscope and then painted a circle on his cheat with a piece of cotton dipped in iodine.他不僅這么做了,甚至用斧頭辟開箱子,把木片扔到火里。幾小時前,皮拉·苔列娜來看過他。奧雷連諾上校多年沒有跟她見過面,一見她就覺得詫異,她變得又老又胖,笑聲也不如從前響亮了:但他同時也感到驚訝,她在紙牌占卜上達到了多深的程度啊!“當心嘴巴,”——這是皮拉·苔列娜提醒過他的,于是他想:前一次,在他名望最高的時候,她的這句話難道不是對他未來命運的驚人預見嗎?在跟皮拉·苔列娜見面之后不久,他竭力不表露特殊的興趣,問了問剛給他的膿瘡排了膿的私人醫生,心臟的準確位置究竟在哪兒。醫生用聽診器聽了一聽,就用蘸了碘酒的棉花在他胸上畫了個圈子。

During the following days he busied himself destroying all trace of his passage through the world. He stripped the silver shop until all that were left were impersonal objects, he gave his clothes away to the orderlies, and he buried his weapons in the courtyard with the same feeling of penance with which his father had buried the spear that had killed Prudencio Aguilar. He kept only one pistol with one bullet in it. úrsula did not intervene. The only time she dissuaded him was when he was about to destroy the daguerreotype of Remedios that was kept in the parlor lighted by an eternal lamp. "That picture stopped belonging to you a long time ago," she told him. "It's a family relic." On the eve of the armistice, when no single object that would let him be remembered was left in the house, he took the trunk of poetry to the bakery when Santa Sofía de la Piedad was making ready to light the oven.
"Light it with this," he told her, handing her the first roll of yellowish papers. "It will, burn better because they're very old things."
Santa Sofía de la Piedad, the silent one, the condescending one, the one who never contradicted anyone, not even her own children, had the impression that it was a forbidden act.
"They're important papers," she said.
"Nothing of the sort," the colonel said. "They're things that a person writes to himself."
"In that case," she said, "you burn them, colonel."
He not only did that, but he broke up the trunk with a hatchet and threw the pieces into the fire. Hours before, Pilar Ternera had come to visit him. After so many years of not seeing her, Colonel Aureli-ano Buendía was startled at how old and fat she had become and how much she had lost of the splendor of her laugh, but he was also startled at the depths she had reached in her reading of the cards. "Watch out for your mouth," she told him, and he wondered whether the other time she had told him that during the height of his glory it had not been a surprisingly anticipated vision of his fate. A short time later, when his personal physician finished removing his sores, he asked him, without showing any particular interest, where the exact location of his heart was. The doctor listened with his stethoscope and then painted a circle on his cheat with a piece of cotton dipped in iodine.


次日,他就忙于消滅自己留居人世的一切痕跡。在首飾作坊里,他沒碰的只是沒有他個人烙印的東西;他把自己的衣服贈給了勤務兵,而將武器埋在院子里,悔悟的心情就象他父親把殺死普魯登希奧·阿吉廖爾的標槍埋藏起來那樣。他留給自己的只是一支剩了一發子彈的手槍。他想取下客廳里長明燈照著的雷麥黛絲的相片時,烏蘇娜才阻止他。“這相片早就不是你的啦,”烏蘇娜說。“這是家中的圣物。”停戰協定簽字前夕,家里幾乎沒有留下一件東西能夠使人想起奧雷連諾上校時,他才把一小箱詩篇拎進面包房,圣索菲婭·德拉佩德正在生爐子。
“拿這個生火吧,”說著,他把一卷發黃的紙兒遞給她。“這種舊東西容易引火。”
圣索菲婭·德拉佩德是個寡言、隨和的人,從不違拗任何人,甚至她自己的孩子,可她覺得奧雷連諾上校叫她做的是一件違禁的事。
“這是重要的紙兒嘛,”她說。
“不,”上校回答。“這都是為自個兒寫的。”
“那么,”她說,“你自個兒燒吧,上校。”
他不僅這么做了,甚至用斧頭辟開箱子,把木片扔到火里。幾小時前,皮拉·苔列娜來看過他。奧雷連諾上校多年沒有跟她見過面,一見她就覺得詫異,她變得又老又胖,笑聲也不如從前響亮了:但他同時也感到驚訝,她在紙牌占卜上達到了多深的程度啊!“當心嘴巴,”——這是皮拉·苔列娜提醒過他的,于是他想:前一次,在他名望最高的時候,她的這句話難道不是對他未來命運的驚人預見嗎?在跟皮拉·苔列娜見面之后不久,他竭力不表露特殊的興趣,問了問剛給他的膿瘡排了膿的私人醫生,心臟的準確位置究竟在哪兒。醫生用聽診器聽了一聽,就用蘸了碘酒的棉花在他胸上畫了個圈子。
重點單詞   查看全部解釋    
iodine ['aiədai:n]

想一想再看

n. 碘,碘酒

聯想記憶
penance ['penəns]

想一想再看

n. 自我懲罰,(贖罪的)苦行

聯想記憶
physician [fi'ziʃən]

想一想再看

n. 內科醫生

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯想記憶
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

聯想記憶
intervene [.intə'vi:n]

想一想再看

vi. 干涉,干預,插入,介入,調停,阻撓

聯想記憶
relic ['relik]

想一想再看

n. 神圣的遺物,遺跡,紀念物

 
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光榮,榮譽,壯麗,贊頌
vi. 為 ..

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 建设工程监理规范最新版50319-2019| 《杨贵妃淫史》三级| 如懿传 豆瓣| 误杀2电影免费观看高清完整版| 二年级最佳家长评语| 历史试卷反思| 天天影视网色| 好3| 乱世危情电视剧演员表| 红灯停绿灯行电影观看| 拿什么拯救你我的爱人剧情简介| 按摩私处| 想想办法吧爸爸| 水咲ローラ| 猎兽神兵免费全集在线观看高清版| 闺房外的春天| 147顶级艺术人像摄影| 四虎图库| 无声真相电影免费观看| 春光外泄| 金旭| 中央八套电视剧| 敬天法祖| 孤独感拉满的头像| 少年歌行第三季| 小强升职记| 冬春之交电影| 卢靖姗老公是谁| 我是特种兵剧情介绍| 欧洲18一19gay同志| 心经全文260字| 电影英雄| 土壤动植物的乐园教学反思| 挠vk| 爱在一起麻辣烫| 理发店3| 女生被草视频| 欧美大片在线视频| 外出韩版| 花飞满城春 电影| 桐谷|