日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第9章Part 6

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

"You won't see me," Colonel Aureli-ano Buendía said. "Put on your shoes and help me get this shitty war over with."

“你不會看見的,”奧雷連諾上校說。“穿上你的鞋子,幫助我結束這種討厭的戰爭吧。”
When he said it he did not know that it was easier to start a war than to end one. It took him almost a year of fierce and bloody effort to force the government to propose conditions of peace favorable to the rebels and another year to convince his own partisans of the convenience of accepting them. He went to inconceivable extremes of cruelty to put down the rebellion of his own officers, who resisted and called for victory, and he finally relied on enemy forces to make them submit.他這么說的時候,還不知道結束戰爭比發動戰爭困難得多。為了迫使政府提出有利于起義者的和平條件,他需要進行一年血腥、殘酷的戰斗;而讓自己的人相信接受這些條件的必要性,又需要一年的工夫。他的軍官們不愿出賣勝利,發動了起義;他鎮壓這些起義,殘酷到了難以想象的地步,甚至不惜依靠敵人的力量堅決粉碎這些抵抗。
He was never a greater soldier than at that time. The certainty that he was finally fighting for his own liberation and not for abstract ideals, for slogans that politicians could twist left and right according to the circumstances, filled him with an ardent enthusiasm. Colonel Geri-neldo Márquez, who fought for defeat with as much conviction and loyalty as he had previously fought for victory, reproached him for his useless temerity. "Don't worry," he would say, smiling. "Dying is much more difficult than one imagines." In his case it was true. The certainty that his day was assigned gave him a mysterious immunity, an immortality or a fixed period that made him invulnerable to the risks of war and in the end permitted him to win a defeat that was much more difficult, much more bloody and costly than victory.他決不是當時一個比較出色的軍人。他相信他終歸是為自身的解放、而不是為抽象的理想和口號進行戰斗(政客們善于根據情況不斷變換這些口號),所以充滿了熱情。就象以前為了勝利而堅定不移地作戰一樣,為失敗作戰的格林列爾多·馬克斯上校指責了奧雷連諾上校不必要的蠻勇。“不用擔心,”奧雷連諾上校微笑著說。“死亡比想象的困難得多。”對他來說,確實如此。他相信自己的死期是預先注定了的,這種信心給了他一種神秘的免疫力——在預定的期限之前不死;這種免疫力使他在戰爭的危險中不受傷害,使他最終能夠贏得失敗——贏得失敗比贏得勝利困難得多,需要更大的流血和犧牲。
In almost twenty years of war, Colonel Aureli-ano Buendía had been at his house many times, but the state of urgency with which he always arrived, the military retinue that accompanied him everywhere, the aura of legend that glowed about his presence and of which even úrsula was aware, changed him into a stranger in the end. The last time that he was in Macondo and took a house for his three concubines, he was seen in his own house only on two or three occasions when he had the time to accept an invitation to dine. Remedios the Beauty and the twins, born during the middle of the war, scarcely knew him. Amaranta could not reconcile her image of the brother who had spent his adolescence making little gold fishes with that of the mythical warrior who had placed a distance of ten feet between himself and the rest of humanity. But when the approach of the armistice became known and they thought that he would return changed back into a human being, delivered at last for the hearts of his own people, the family feelings, dormant for such a long time, were reborn stronger than ever.奧雷連諾上校在將近二十年的戰爭中,曾經多次回到他的家里,可是,他那經常的匆忙狀態,衛隊簇擁的神氣樣兒,幾乎具有傳奇色彩的榮譽光環(甚至烏蘇娜對這種光壞也不能漠然視之),終于使他變成了一個陌生人。上一次來到馬孔多的時候,他為三個情婦租了一間房子,只抽空應邀回家吃過兩三次飯)跟家里的人相見。俏姑娘雷麥黛絲和戰爭中期出生的孿生子幾乎不認得他。阿瑪蘭塔怎么也無怯使哥哥的形象和傳奇勇士的形象一致起來;前者是在制作小金魚的工作中度過青年時代的,后者卻在自己和其他的人之間設置了三米的距離。然而,停戰的消息傳來的時候,大家以為奧雷連諾上校很快就會回到家里,重新變成一個得到親人喜愛的普通人,長久蟄伏的親“人感情也就復蘇了,而且比以前更加強烈。
"We'll finally have a man in the house again," úrsula said.“咱們家里終于又有一個男人啦,”烏蘇娜說。
Amaranta was the first to suspect that they had lost him forever. One week before the armistice, when he entered the house without an escort, preceded by two barefoot orderlies who deposited on the porch the saddle from the mule and the trunk of poetry, all that was left of his former imperial baggage, she saw him pass by the sewing room and she called to him. Colonel Aureli-ano Buendía had trouble recognizing her.阿瑪蘭塔第一個認為她們已經永遠失去了他。停戰之前一個星期,他回到了家里:沒有侍從,只有兩個赤足的勤務兵走在前頭,把騾子的鞍俸和翰具以及一小箱詩篇放在廊上——這是奧雷連諾上校往日那種堂皇的行裝中唯一剩下的東西;他走過阿瑪蘭塔房間旁邊的時候,她叫了他一聲。奧雷連諾上校仿佛想不起在他面前的是誰。
"It's Amaranta," she said good-humoredly, happy at his return, and she showed him the hand with the black bandage. "Look."“我是阿瑪蘭塔,”她看見哥哥歸來感到高興,親熱地說,并且讓他看看纏著黑繃帶的手。“瞧吧。”
Colonel Aureli-ano Buendía smiled at her the same way as when he had first seen her with the bandage on that remote morning when he had come back to Macon-do condemned to death.奧雷連諾上校就象那個遙遠的早晨一樣微微一笑,當時他被判處死刑以后回到了馬孔多,第一次看見了這個繃帶。
"How awful," he said, "the way time passes!"“可怕,”他說,“時間過得多快啊!”

"You won't see me," Colonel Aureli-ano Buendía said. "Put on your shoes and help me get this shitty war over with."
When he said it he did not know that it was easier to start a war than to end one. It took him almost a year of fierce and bloody effort to force the government to propose conditions of peace favorable to the rebels and another year to convince his own partisans of the convenience of accepting them. He went to inconceivable extremes of cruelty to put down the rebellion of his own officers, who resisted and called for victory, and he finally relied on enemy forces to make them submit.
He was never a greater soldier than at that time. The certainty that he was finally fighting for his own liberation and not for abstract ideals, for slogans that politicians could twist left and right according to the circumstances, filled him with an ardent enthusiasm. Colonel Geri-neldo Márquez, who fought for defeat with as much conviction and loyalty as he had previously fought for victory, reproached him for his useless temerity. "Don't worry," he would say, smiling. "Dying is much more difficult than one imagines." In his case it was true. The certainty that his day was assigned gave him a mysterious immunity, an immortality or a fixed period that made him invulnerable to the risks of war and in the end permitted him to win a defeat that was much more difficult, much more bloody and costly than victory.
In almost twenty years of war, Colonel Aureli-ano Buendía had been at his house many times, but the state of urgency with which he always arrived, the military retinue that accompanied him everywhere, the aura of legend that glowed about his presence and of which even úrsula was aware, changed him into a stranger in the end. The last time that he was in Macondo and took a house for his three concubines, he was seen in his own house only on two or three occasions when he had the time to accept an invitation to dine. Remedios the Beauty and the twins, born during the middle of the war, scarcely knew him. Amaranta could not reconcile her image of the brother who had spent his adolescence making little gold fishes with that of the mythical warrior who had placed a distance of ten feet between himself and the rest of humanity. But when the approach of the armistice became known and they thought that he would return changed back into a human being, delivered at last for the hearts of his own people, the family feelings, dormant for such a long time, were reborn stronger than ever.
"We'll finally have a man in the house again," úrsula said.
Amaranta was the first to suspect that they had lost him forever. One week before the armistice, when he entered the house without an escort, preceded by two barefoot orderlies who deposited on the porch the saddle from the mule and the trunk of poetry, all that was left of his former imperial baggage, she saw him pass by the sewing room and she called to him. Colonel Aureli-ano Buendía had trouble recognizing her.
"It's Amaranta," she said good-humoredly, happy at his return, and she showed him the hand with the black bandage. "Look."
Colonel Aureli-ano Buendía smiled at her the same way as when he had first seen her with the bandage on that remote morning when he had come back to Macon-do condemned to death.
"How awful," he said, "the way time passes!"


“你不會看見的,”奧雷連諾上校說。“穿上你的鞋子,幫助我結束這種討厭的戰爭吧。”
他這么說的時候,還不知道結束戰爭比發動戰爭困難得多。為了迫使政府提出有利于起義者的和平條件,他需要進行一年血腥、殘酷的戰斗;而讓自己的人相信接受這些條件的必要性,又需要一年的工夫。他的軍官們不愿出賣勝利,發動了起義;他鎮壓這些起義,殘酷到了難以想象的地步,甚至不惜依靠敵人的力量堅決粉碎這些抵抗。
他決不是當時一個比較出色的軍人。他相信他終歸是為自身的解放、而不是為抽象的理想和口號進行戰斗(政客們善于根據情況不斷變換這些口號),所以充滿了熱情。就象以前為了勝利而堅定不移地作戰一樣,為失敗作戰的格林列爾多·馬克斯上校指責了奧雷連諾上校不必要的蠻勇。“不用擔心,”奧雷連諾上校微笑著說。“死亡比想象的困難得多。”對他來說,確實如此。他相信自己的死期是預先注定了的,這種信心給了他一種神秘的免疫力——在預定的期限之前不死;這種免疫力使他在戰爭的危險中不受傷害,使他最終能夠贏得失敗——贏得失敗比贏得勝利困難得多,需要更大的流血和犧牲。
奧雷連諾上校在將近二十年的戰爭中,曾經多次回到他的家里,可是,他那經常的匆忙狀態,衛隊簇擁的神氣樣兒,幾乎具有傳奇色彩的榮譽光環(甚至烏蘇娜對這種光壞也不能漠然視之),終于使他變成了一個陌生人。上一次來到馬孔多的時候,他為三個情婦租了一間房子,只抽空應邀回家吃過兩三次飯)跟家里的人相見。俏姑娘雷麥黛絲和戰爭中期出生的孿生子幾乎不認得他。阿瑪蘭塔怎么也無怯使哥哥的形象和傳奇勇士的形象一致起來;前者是在制作小金魚的工作中度過青年時代的,后者卻在自己和其他的人之間設置了三米的距離。然而,停戰的消息傳來的時候,大家以為奧雷連諾上校很快就會回到家里,重新變成一個得到親人喜愛的普通人,長久蟄伏的親“人感情也就復蘇了,而且比以前更加強烈。
“咱們家里終于又有一個男人啦,”烏蘇娜說。
阿瑪蘭塔第一個認為她們已經永遠失去了他。停戰之前一個星期,他回到了家里:沒有侍從,只有兩個赤足的勤務兵走在前頭,把騾子的鞍俸和翰具以及一小箱詩篇放在廊上——這是奧雷連諾上校往日那種堂皇的行裝中唯一剩下的東西;他走過阿瑪蘭塔房間旁邊的時候,她叫了他一聲。奧雷連諾上校仿佛想不起在他面前的是誰。
“我是阿瑪蘭塔,”她看見哥哥歸來感到高興,親熱地說,并且讓他看看纏著黑繃帶的手。“瞧吧。”
奧雷連諾上校就象那個遙遠的早晨一樣微微一笑,當時他被判處死刑以后回到了馬孔多,第一次看見了這個繃帶。
“可怕,”他說,“時間過得多快啊!”
重點單詞   查看全部解釋    
certainty ['sə:tnti]

想一想再看

n. 確定,確實的事情

聯想記憶
legend ['ledʒənd]

想一想再看

n. 傳說,傳奇

聯想記憶
immunity [i'mju:niti]

想一想再看

n. 免疫,免疫性,免除

聯想記憶
temerity [ti'meriti]

想一想再看

n. 魯莽,大膽

聯想記憶
dormant ['dɔ:mənt]

想一想再看

adj. 睡眠狀態的,靜止的 [計算機] 靜止的

聯想記憶
permitted

想一想再看

adj. 被允許的 v. 允許(permit的過去分詞)

 
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,戰士,武士

 
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人類,人性,人道,慈愛,(復)人文學科

 
previously ['pri:vju:sli]

想一想再看

adv. 先前,在此之前

 
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使確信,使信服,說服

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 《致命弯道3》| 预备党员思想汇报1500字| 老大不小在线观看免费完整版| 水浒传老版83全集免费下载| 嫦娥奔月读后感50字| 电影一对一| 合作协议书合同| 夜生活女王之霞姐| 我爱你再见分集剧情介绍| 日本大片ppt免费ppt| 泰迪熊3| 江南游戏| 女演员大作战| 意大利火环1990| 陈奂生上城| 脚心的视频vk| 抖音平台| 魏子翔| 行政职业能力测试2024题库及答案| 《欲望中的女人》| 二年级竖式计算天天练| 麦兆辉| 山楂树之恋电影剧情简介| 红色角落| 好看头像动漫| 科特科本| 思想认识不到位,重视程度不够| 4人免费剧本及答案| 寡妇电影完整版免费观看| 女用春情药什么好| 阮虔芷个人资料| 重点监管的危险化工工艺| 廊桥遗梦演员表| free hd xxxx moms movie777| 女同性激烈床戏舌吻戏| 河东舞曲的士高| 宋智孝色即是空| 乐队的夏天 综艺| 女生操| 破天荒| 大学英语精读4课后答案|