日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第9章Part 5

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

"Report to the barracks," Colonel Aureli-ano Buendía ordered him. "Put yourself at the disposition of the revolutionary court."

“到兵營去吧,”奧雷連諾上校命令他。“讓軍事法庭來處置你。”
Then he signed the declaration and gave the sheets of paper to the emissaries, saying to them:然后,他在聲明上簽了字,把它交還代表團(tuán),說:
"Here an your papers, gentlemen. I hope you can get some advantage out of them."“先生們,這是你們的紙兒。我希望你們能夠從中撈到一些好處。”
Two days later, Colonel Gerineldo Márquez, accused of high treason, was condemned to death. Lying in his hammock, Colonel Aureli-ano Buendía was insensible to the pleas for clemency. On the eve of the execution, disobeying the order not to bother him, úrsula visited him in his bedroom. Encased in black, invested with a rare solemnity, she stood during the three minutes of the interview. "I know that you're going to shoot Geri-neldo," she said calmly, "and that I can't do anything to stop it. But I give you one warning: as soon as I see his body I swear to you by the bones of my father and mother, by the memory of José Arcadio Buendía, I swear to you before God that I will drag you out from wherever you're hiding and kill you with my own two hands." Before leaving the room, without waiting for any reply, she concluded: "It's the same as if you'd been born with the tail of a pig."過了兩天,格林列爾多·馬克斯上校被控叛國,判處死刑。重新躺上吊床的奧雷連諾上校,根本就不理睬赦免的要求。他命令不讓任何人打擾他。行刑的前一天,烏蘇娜不顧他的命令,跨進(jìn)他的臥室。她穿著黑衣服,顯得異常莊嚴(yán),在三分鐘的會(huì)見中始終沒有坐下。“我知道你要槍斃格林列爾多,”她平靜地說,“我沒有法子阻止你。可我要給你一個(gè)警告:只要我看見他的尸體,我就要憑我父母的骸骨發(fā)誓,憑霍·阿·布恩蒂亞死后的名聲發(fā)誓,對(duì)天發(fā)誓:不管你藏在哪兒,我都要拖你出來,親手把你打死。”在離開房間之前,她不等口答就下了斷語:“你那么干,就象是長了一條豬尾巴出世的。”
During that interminable night while Colonel Geri-neldo Márquez thought about his dead afternoons in Amaranta's sewing room, Colonel Aureli-ano Buendía scratched for many hours trying to break the hard shell of his solitude. His only happy moments, since that remote afternoon when his father had taken him to see ice, had taken place in his silver workshop where he passed the time putting little gold fishes together. He had had to start thirty-two wars and had had to violate all of his pacts with death and wallow like a hog in the dungheap of glory in order to discover the privileges of simplicity almost forty years late.在漫長的黑夜里,正當(dāng)格林列爾多·馬克斯上校想起自己在阿瑪蘭塔房間里度過的那些黃昏時(shí),奧雷連諾上校卻掙扎了許多個(gè)小時(shí),企圖鑿穿孤獨(dú)的硬殼。自從那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午父親帶他去參觀冰塊以后,命運(yùn)給他的唯一愉快的時(shí)刻是在制作小全魚的首飾作坊里度過的。他發(fā)動(dòng)過三十二次戰(zhàn)爭,破壞過自己跟死神的一切協(xié)議,象豬一樣在“光榮”的糞堆里打滾,然而幾乎遲了四十年寸發(fā)現(xiàn)普通人的生活是可貴的。
At dawn, worn out by the tormented vigil, he appeared in the cell an hour before the execution. "The farce is over, old friend," he said to Colonel Geri-neldo Márquez. "Let's get out of here before the mosquitoes in here execute you." Colonel Geri-neldo Márquez could not repress the disdain that was inspired in him by that attitude.他就這樣一夜未睡,弄得精疲力盡;黎明,距離行刑只有一個(gè)小時(shí),他走進(jìn)了回室。“滑稽戲收?qǐng)隼玻吓笥眩彼蚋窳至袪柖唷ゑR克斯上校說。“趁咱們那些酒鬼還沒槍斃你,咱們離開這兒吧。”格林列爾多·馬克斯上校無法掩飾這種行為使他產(chǎn)生的蔑視。
"No, Aureli-ano," he replied. "I'd rather be dead than see you changed into a bloody tyrant."“不,奧雷連諾,”他回答。“我寧肯死,也不愿看見你變成一個(gè)殘忍的暴君。”

"Report to the barracks," Colonel Aureli-ano Buendía ordered him. "Put yourself at the disposition of the revolutionary court."
Then he signed the declaration and gave the sheets of paper to the emissaries, saying to them:
"Here an your papers, gentlemen. I hope you can get some advantage out of them."
Two days later, Colonel Gerineldo Márquez, accused of high treason, was condemned to death. Lying in his hammock, Colonel Aureli-ano Buendía was insensible to the pleas for clemency. On the eve of the execution, disobeying the order not to bother him, úrsula visited him in his bedroom. Encased in black, invested with a rare solemnity, she stood during the three minutes of the interview. "I know that you're going to shoot Geri-neldo," she said calmly, "and that I can't do anything to stop it. But I give you one warning: as soon as I see his body I swear to you by the bones of my father and mother, by the memory of José Arcadio Buendía, I swear to you before God that I will drag you out from wherever you're hiding and kill you with my own two hands." Before leaving the room, without waiting for any reply, she concluded: "It's the same as if you'd been born with the tail of a pig."
During that interminable night while Colonel Geri-neldo Márquez thought about his dead afternoons in Amaranta's sewing room, Colonel Aureli-ano Buendía scratched for many hours trying to break the hard shell of his solitude. His only happy moments, since that remote afternoon when his father had taken him to see ice, had taken place in his silver workshop where he passed the time putting little gold fishes together. He had had to start thirty-two wars and had had to violate all of his pacts with death and wallow like a hog in the dungheap of glory in order to discover the privileges of simplicity almost forty years late.
At dawn, worn out by the tormented vigil, he appeared in the cell an hour before the execution. "The farce is over, old friend," he said to Colonel Geri-neldo Márquez. "Let's get out of here before the mosquitoes in here execute you." Colonel Geri-neldo Márquez could not repress the disdain that was inspired in him by that attitude.
"No, Aureli-ano," he replied. "I'd rather be dead than see you changed into a bloody tyrant."


“到兵營去吧,”奧雷連諾上校命令他。“讓軍事法庭來處置你。”
然后,他在聲明上簽了字,把它交還代表團(tuán),說:
“先生們,這是你們的紙兒。我希望你們能夠從中撈到一些好處。”
過了兩天,格林列爾多·馬克斯上校被控叛國,判處死刑。重新躺上吊床的奧雷連諾上校,根本就不理睬赦免的要求。他命令不讓任何人打擾他。行刑的前一天,烏蘇娜不顧他的命令,跨進(jìn)他的臥室。她穿著黑衣服,顯得異常莊嚴(yán),在三分鐘的會(huì)見中始終沒有坐下。“我知道你要槍斃格林列爾多,”她平靜地說,“我沒有法子阻止你。可我要給你一個(gè)警告:只要我看見他的尸體,我就要憑我父母的骸骨發(fā)誓,憑霍·阿·布恩蒂亞死后的名聲發(fā)誓,對(duì)天發(fā)誓:不管你藏在哪兒,我都要拖你出來,親手把你打死。”在離開房間之前,她不等口答就下了斷語:“你那么干,就象是長了一條豬尾巴出世的。”
在漫長的黑夜里,正當(dāng)格林列爾多·馬克斯上校想起自己在阿瑪蘭塔房間里度過的那些黃昏時(shí),奧雷連諾上校卻掙扎了許多個(gè)小時(shí),企圖鑿穿孤獨(dú)的硬殼。自從那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午父親帶他去參觀冰塊以后,命運(yùn)給他的唯一愉快的時(shí)刻是在制作小全魚的首飾作坊里度過的。他發(fā)動(dòng)過三十二次戰(zhàn)爭,破壞過自己跟死神的一切協(xié)議,象豬一樣在“光榮”的糞堆里打滾,然而幾乎遲了四十年寸發(fā)現(xiàn)普通人的生活是可貴的。
他就這樣一夜未睡,弄得精疲力盡;黎明,距離行刑只有一個(gè)小時(shí),他走進(jìn)了回室。“滑稽戲收?qǐng)隼玻吓笥眩彼蚋窳至袪柖唷ゑR克斯上校說。“趁咱們那些酒鬼還沒槍斃你,咱們離開這兒吧。”格林列爾多·馬克斯上校無法掩飾這種行為使他產(chǎn)生的蔑視。
“不,奧雷連諾,”他回答。“我寧肯死,也不愿看見你變成一個(gè)殘忍的暴君。”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
tyrant ['taiərənt]

想一想再看

n. 暴君,專制的君主,殘暴的人

聯(lián)想記憶
repress [ri'pres]

想一想再看

v. 抑制,鎮(zhèn)壓,壓制

聯(lián)想記憶
disposition [.dispə'ziʃən]

想一想再看

n. 性情,傾向,安排,處置,控制
[計(jì)算機(jī)]

聯(lián)想記憶
cell [sel]

想一想再看

n. 細(xì)胞,電池,小組,小房間,單人牢房,(蜂房的)巢室

 
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕見的,珍貴的
ad

 
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遙遠(yuǎn)的,遠(yuǎn)程的,(感情等)距離很大

聯(lián)想記憶
violate ['vaiəleit]

想一想再看

vt. 違犯,褻瀆,干擾,侵犯,強(qiáng)奸

 
shell [ʃel]

想一想再看

n. 殼,外殼
v. 去殼,脫落,拾貝殼

 
execute ['eksikju:t]

想一想再看

vt. 執(zhí)行,處決,實(shí)行,完成
[計(jì)算機(jī)] 執(zhí)

 
simplicity [sim'plisiti]

想一想再看

n. 單純,簡樸

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 负心人| 芭蕉扇图片| duba| 标准体重| 青草国产| 一代宗师 豆瓣| 玉林电视台| 麻烦是朋友| 速度与激情特别行动| 小姐与流氓| 纵情四海| 新垣结衣18部无删减电影| 川岛丽| 一元二次方程计算题| 陈宝莲徐锦江夜半2普通话| 帅气动漫头像| 天堂av| 眉间尺| 高天妮| 年十二的图片| 母亲とが话しています免费 | 嫦娥奔月读后感50字| 免费看污视频| 洪熙| 缺宅男女电视剧| 高一英语单词表电子版| 黄网站免费在线播放| 青草在线视频| 阮虔芷个人资料| 美女的咪咪| 阿妹的诺言| 白鲸 电影| 热带雨林电影完整版播放| 爱很美味电影| 抖音app下载| 张静芝| 女友电影| 海南岛全景图| 谍之心| 消防给水及消火栓系统技术规范| 梦断楼兰电影|