日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第4章Part 8

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silveryblue. They never expected to see each other again in this world and at the moment couldn't careless. But there summer night surrounded by bluefern they did something togetherappropriatelyandwe(on) ll.(a) A pateroller passing would have sniggered to see two throw-away people,two lawless outlaws — a slave and a barefoot whitewoman with unpinned hair — wrapping a tenminute-old baby in the rags they wore. But no pateroller came and no preacher. The water suckedand swallowed itself beneath them. There was nothing to disturb them at their work. So they did itappropriately and well.在一個夏夜微涼的河岸上,兩個女人在銀藍色的光芒下掙扎著。她們根本沒想過在這個世界上還有重逢的機會,而且在那個時刻也毫不在意??墒牵谝粋€夏夜,在藍羊齒中間,她們一道把一件事情做得很恰當、很好。如果有個過路的糾察看到這樣兩個被遺棄的人,兩個無法無天的亡命徒———一個奴隸和一個散發跣足的白女人———用她們穿的破衣裳包著一個剛剛出生十分鐘的嬰兒,他肯定會哧哧竊笑??墒羌葲]有糾察,也沒有牧師。河水在她們身下吮吸、吞噬著自己。她們工作的時候沒有任何干擾。于是她們把事情做得很恰當、很好。
Twilight came on and Amy said she had to go; that she wouldn't be caught dead in daylight on abusy river with a runaway. After rinsing her hands and face in the river, she stood and lookeddown at the baby wrapped and tied to Sethe's chest.曙光來臨,愛彌說她得走了;她不能大白天在人來人往的河邊跟一個逃犯一起讓人一把抓住。她在河里洗凈了手和臉,然后站起身來,低頭看著系在塞絲胸前襁褓中的嬰兒。
"She's never gonna know who I am. You gonna tell her? Who brought her into this here world?"She lifted her chin, looked off into the place where the sun used to be. "You better tell her. Youhear? Say Miss Amy Denver. Of Boston."“她永遠也不會知道我是誰。你會對她講嗎?是誰把她帶到這個世界上來的?”她揚起下巴,把目光轉向太陽曾經駐足的地方,“你最好告訴她。你聽見了嗎?就說是愛彌·丹芙小姐。波士頓人?!?/td>
Sethe felt herself falling into a sleep she knew would be deep. On the lip of it, just before goingunder, she thought, "That's pretty. Denver. Real pretty."塞絲感覺到自己正在睡去,而且知道這一次會睡得很沉。在夢的邊緣,在墜落之前,她想:這名字好聽。丹芙。真好聽。
IT WAS TIME to lay it all down. Before Paul D came and sat on her porch steps, words whisperedin the keeping room had kept her going. Helped her endure the chastising ghost; refurbished thebaby faces of Howard and Buglar and kept them whole in the world because in her dreams she sawonly their parts in trees; and kept her husband shadowy but there — somewhere. Now Halle's facebetween the butter press and the churn swelled larger and larger, crowding her eyes and makingher head hurt. She wished for Baby Suggs' fingers molding her nape, reshaping it, saying, "Lay emdown, Sethe. Sword and shield.是全部放下的時候了。在保羅·D到來并坐在她門廊的臺階上之前,一直是起居室里的喃喃低語給了她活下去的勇氣。幫她忍受那個向她大施懲罰的鬼;為她重新擦亮霍華德和巴格勒兒時的臉龐,保持它們在這個世界上的完整,因為在夢里她只見到它們在樹木中間支離破碎的樣子;并且確保她的丈夫雖然形象模糊卻仍舊存在———在某個地方?,F在,黑爾的臉在榨牛油機和攪乳機之間越脹越大,越脹越大,擠滿了她的眼睛,讓她頭痛欲裂。她渴望貝比·薩格斯還能用手指來捏著她的后頸,一邊重塑它,一邊說:“放下吧,塞絲。劍和盾。
Down. Down. Both of em down. Down by the riverside. Swordand shield. Don't study war no more. Lay all that mess down. Sword and shield." And under thepressing fingers and the quiet instructive voice, she would. Her heavy knives of defense againstmisery, regret, gall and hurt, she placed one by one on a bank where dear water rushed on below.放下吧。放下吧。兩樣都放下吧。放在河邊吧。劍和盾。別再研究戰爭了。把這一切污七八糟的東西都放下吧。劍和盾?!痹谀蔷o壓的手指和平靜的教誨下,她會的。所有抵御苦難、悔恨、苦惱和傷痛的沉重的刀子,她將它們一把一把地放在岸上,清澈的河水在下面奔涌。

On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silveryblue. They never expected to see each other again in this world and at the moment couldn't careless. But there summer night surrounded by bluefern they did something togetherappropriatelyandwe(on) ll.(a) A pateroller passing would have sniggered to see two throw-away people,two lawless outlaws — a slave and a barefoot whitewoman with unpinned hair — wrapping a tenminute-old baby in the rags they wore. But no pateroller came and no preacher. The water suckedand swallowed itself beneath them. There was nothing to disturb them at their work. So they did itappropriately and well.
Twilight came on and Amy said she had to go; that she wouldn't be caught dead in daylight on abusy river with a runaway. After rinsing her hands and face in the river, she stood and lookeddown at the baby wrapped and tied to Sethe's chest.
"She's never gonna know who I am. You gonna tell her? Who brought her into this here world?"She lifted her chin, looked off into the place where the sun used to be. "You better tell her. Youhear? Say Miss Amy Denver. Of Boston."
Sethe felt herself falling into a sleep she knew would be deep. On the lip of it, just before goingunder, she thought, "That's pretty. Denver. Real pretty."
IT WAS TIME to lay it all down. Before Paul D came and sat on her porch steps, words whisperedin the keeping room had kept her going. Helped her endure the chastising ghost; refurbished thebaby faces of Howard and Buglar and kept them whole in the world because in her dreams she sawonly their parts in trees; and kept her husband shadowy but there — somewhere. Now Halle's facebetween the butter press and the churn swelled larger and larger, crowding her eyes and makingher head hurt. She wished for Baby Suggs' fingers molding her nape, reshaping it, saying, "Lay emdown, Sethe. Sword and shield.
Down. Down. Both of em down. Down by the riverside. Swordand shield. Don't study war no more. Lay all that mess down. Sword and shield." And under thepressing fingers and the quiet instructive voice, she would. Her heavy knives of defense againstmisery, regret, gall and hurt, she placed one by one on a bank where dear water rushed on below.


在一個夏夜微涼的河岸上,兩個女人在銀藍色的光芒下掙扎著。她們根本沒想過在這個世界上還有重逢的機會,而且在那個時刻也毫不在意??墒?,在一個夏夜,在藍羊齒中間,她們一道把一件事情做得很恰當、很好。如果有個過路的糾察看到這樣兩個被遺棄的人,兩個無法無天的亡命徒———一個奴隸和一個散發跣足的白女人———用她們穿的破衣裳包著一個剛剛出生十分鐘的嬰兒,他肯定會哧哧竊笑??墒羌葲]有糾察,也沒有牧師。河水在她們身下吮吸、吞噬著自己。她們工作的時候沒有任何干擾。于是她們把事情做得很恰當、很好。
曙光來臨,愛彌說她得走了;她不能大白天在人來人往的河邊跟一個逃犯一起讓人一把抓住。她在河里洗凈了手和臉,然后站起身來,低頭看著系在塞絲胸前襁褓中的嬰兒。
“她永遠也不會知道我是誰。你會對她講嗎?是誰把她帶到這個世界上來的?”她揚起下巴,把目光轉向太陽曾經駐足的地方,“你最好告訴她。你聽見了嗎?就說是愛彌·丹芙小姐。波士頓人。”
塞絲感覺到自己正在睡去,而且知道這一次會睡得很沉。在夢的邊緣,在墜落之前,她想:這名字好聽。丹芙。真好聽。
是全部放下的時候了。在保羅·D到來并坐在她門廊的臺階上之前,一直是起居室里的喃喃低語給了她活下去的勇氣。幫她忍受那個向她大施懲罰的鬼;為她重新擦亮霍華德和巴格勒兒時的臉龐,保持它們在這個世界上的完整,因為在夢里她只見到它們在樹木中間支離破碎的樣子;并且確保她的丈夫雖然形象模糊卻仍舊存在———在某個地方?,F在,黑爾的臉在榨牛油機和攪乳機之間越脹越大,越脹越大,擠滿了她的眼睛,讓她頭痛欲裂。她渴望貝比·薩格斯還能用手指來捏著她的后頸,一邊重塑它,一邊說:“放下吧,塞絲。劍和盾。
放下吧。放下吧。兩樣都放下吧。放在河邊吧。劍和盾。別再研究戰爭了。把這一切污七八糟的東西都放下吧。劍和盾?!痹谀蔷o壓的手指和平靜的教誨下,她會的。所有抵御苦難、悔恨、苦惱和傷痛的沉重的刀子,她將它們一把一把地放在岸上,清澈的河水在下面奔涌。
重點單詞   查看全部解釋    
gall [gɔ:l]

想一想再看

n. 膽囊,膽汁,苦味,厚顏無恥 v. 煩惱,屈辱,磨傷

聯想記憶
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防衛物,盾狀物
vt. 保護,遮蔽

 
disturb [dis'tə:b]

想一想再看

v. 擾亂,妨礙,使 ... 不安

聯想記憶
molding ['məuldiŋ]

想一想再看

n. 鑄造;裝飾用的嵌線;模塑

 
careless ['kɛəlis]

想一想再看

adj. 粗心的,疏忽的
n. 不關心的,粗心

 
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防衛,防衛物,辯護
vt. 防守

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 劍,刀

 
endure [in'djuə]

想一想再看

vt. 忍耐,容忍
vi. 持久,持續

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 黄造时曹查理隔世情电影| 电影白上之黑| barbapapa| 吴承恩缉妖录| 那年秋天| 穆丹| 邹静之| 她的伪装 电视剧| 张子恩| 白上之黑电影| 爱神的诱惑| 《七律长征》的简笔画| 俺去也电影网| 黄飞鸿电影全集| 夜夜夜夜简谱| 红灯区| 欧美黑人天堂av在线| 南来北往电视剧剧情| 无耻之徒英文| 羞羞的视频| 望夫崖| 钦差大臣演员表| 许多组织都有自己的价值标准和行为理念 | 变形金刚6免费完整版在线观看| 雅马哈调音台说明书| 打开免费观看视频在线观看高清| 朋友的女友| 电影因果报应完整版观看| 地球球花 电影| 健步如飞的蜗牛三年级作文| 免费播放高清完整版电影| 欲孽迷宫电影| 广西柳州视频共11段| 花飞满城春 电影| 西藏卫视在线直播| 杀戒电影| 花飞满城春 电影| 电影《三体》| 视频一区二| 扫毒3:人在天涯 电影| 电视剧瞧这一家子演员表|