日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第4章Part 6

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Looks like the devil," said Amy. "But you made it through.Come down here, Jesus, Lu made it through. That's because of me. I'm good at sick things. Canyou walk, you think?"“看起來糟透了,”愛彌說,“不過你挺過來了。來瞧瞧吧,耶穌,露挺過來了。那是因為我。我多會治病啊。你覺得能走嗎?”
"I have to let my water some kind of way."“怎么著我也得去放點水。”
"Let's see you walk on em."“咱們來瞧瞧你的腳走路吧。”
It was not good, but it was possible, so Sethe limped, holding on first to Amy, then to a sapling.并不太好,卻已經可能了,于是塞絲一瘸一拐地走起來,先是扶著愛彌,然后是拄著一棵小樹。
"Was me did it. I'm good at sick things ain't I?"“是我干的。我治病挺在行,是不是?”
"Yeah," said Sethe, "you good."“是的,”塞絲說,“你真棒。”
"We got to get off this here hill. Come on. I'll take you down to the river. That ought to suit you.Me, I'm going to the Pike. Take me straight to Boston. What's that all over your dress?"“我們得下山了。走吧。我把你帶到山下的河邊。那就跟你對路了。我嘛,我得到派克去。那里直通波士頓。你這滿身都是些什么呀?”
"Milk."“奶水。”
"You one mess."“你真是一塌糊涂。”
Sethe looked down at her stomach and touched it. The baby was dead. She had not died in thenight, but the baby had. If that was the case, then there was no stopping now. She would get thatmilk to her baby girl if she had to swim.塞絲低頭看著自己的肚子,摸了摸。孩子死了。她沒死在夜里,可孩子死了。如果真是那樣,現在就更不能停下來了。就是游過去,她也得把奶水帶給她的小女兒。
"Ain't you hungry?" Amy asked her.“你不餓嗎?”愛彌問她。
"I ain't nothing but in a hurry, miss."“我只想趕路,小姐。”
"Whoa. Slow down. Want some shoes?"“哇。慢點。想穿鞋嗎?”
"Say what?"“你說什么?”
"I figured how," said Amy and so she had. She tore two pieces from Sethe's shawl, filled them withleaves and tied them over her feet, chattering all the while.“我想想辦法。”愛彌說著,然后就想出了個主意。她從塞絲的披肩上撕下兩片,包上樹葉,綁在她的腳上,同時一直說個不停。
"How old are you, Lu? I been bleeding for four years but I ain't having nobody's baby. Won't catch me sweating milk cause..."“你多大了,露?我都流了四年血了,可還沒懷上誰的孩子。你根本看不見我淌奶水,因為……”
"I know," said Sethe. "You going to Boston."“我知道,”塞絲說,“你要去波士頓。”
At noon they saw it; then they were near enough to hear it. By late afternoon they could drink fromit if they wanted to. Four stars were visible by the time they found, not a riverboat to stow Setheaway on, or a ferryman willing to take on a fugitive passenger — nothing like that — but a wholeboat to steal. It had one oar, lots of holes and two bird nests.正午時分她們看見了那條河;然后她們走得更近,聽見了奔流的水聲。到傍晚她們就能喝上它的水了,如果愿意的話。四顆星星在空中閃現;這時候她們發現沒有一條船能把塞絲運走,也沒有一個擺渡的愿意搭載一個逃犯———沒有比那更要命的了———可是有一整條船可以偷。這條船有一支槳、許多窟窿,以及兩個鳥巢。
"There you go, Lu. Jesus looking at you."“你可以走了,露。耶穌瞧著你呢。”

"Looks like the devil," said Amy. "But you made it through.Come down here, Jesus, Lu made it through. That's because of me. I'm good at sick things. Canyou walk, you think?"
"I have to let my water some kind of way."
"Let's see you walk on em."
It was not good, but it was possible, so Sethe limped, holding on first to Amy, then to a sapling.
"Was me did it. I'm good at sick things ain't I?"
"Yeah," said Sethe, "you good."
"We got to get off this here hill. Come on. I'll take you down to the river. That ought to suit you.Me, I'm going to the Pike. Take me straight to Boston. What's that all over your dress?"
"Milk."
"You one mess."
Sethe looked down at her stomach and touched it. The baby was dead. She had not died in thenight, but the baby had. If that was the case, then there was no stopping now. She would get thatmilk to her baby girl if she had to swim.
"Ain't you hungry?" Amy asked her.
"I ain't nothing but in a hurry, miss."
"Whoa. Slow down. Want some shoes?"
"Say what?"
"I figured how," said Amy and so she had. She tore two pieces from Sethe's shawl, filled them withleaves and tied them over her feet, chattering all the while.
"How old are you, Lu? I been bleeding for four years but I ain't having nobody's baby. Won't catch me sweating milk cause..."
"I know," said Sethe. "You going to Boston."
At noon they saw it; then they were near enough to hear it. By late afternoon they could drink fromit if they wanted to. Four stars were visible by the time they found, not a riverboat to stow Setheaway on, or a ferryman willing to take on a fugitive passenger — nothing like that — but a wholeboat to steal. It had one oar, lots of holes and two bird nests.
"There you go, Lu. Jesus looking at you."


“看起來糟透了,”愛彌說,“不過你挺過來了。來瞧瞧吧,耶穌,露挺過來了。那是因為我。我多會治病啊。你覺得能走嗎?”
“怎么著我也得去放點水。”
“咱們來瞧瞧你的腳走路吧。”
并不太好,卻已經可能了,于是塞絲一瘸一拐地走起來,先是扶著愛彌,然后是拄著一棵小樹。
“是我干的。我治病挺在行,是不是?”
“是的,”塞絲說,“你真棒。”
“我們得下山了。走吧。我把你帶到山下的河邊。那就跟你對路了。我嘛,我得到派克去。那里直通波士頓。你這滿身都是些什么呀?”
“奶水。”
“你真是一塌糊涂。”
塞絲低頭看著自己的肚子,摸了摸。孩子死了。她沒死在夜里,可孩子死了。如果真是那樣,現在就更不能停下來了。就是游過去,她也得把奶水帶給她的小女兒。
“你不餓嗎?”愛彌問她。
“我只想趕路,小姐。”
“哇。慢點。想穿鞋嗎?”
“你說什么?”
“我想想辦法。”愛彌說著,然后就想出了個主意。她從塞絲的披肩上撕下兩片,包上樹葉,綁在她的腳上,同時一直說個不停。
“你多大了,露?我都流了四年血了,可還沒懷上誰的孩子。你根本看不見我淌奶水,因為……”
“我知道,”塞絲說,“你要去波士頓。”
正午時分她們看見了那條河;然后她們走得更近,聽見了奔流的水聲。到傍晚她們就能喝上它的水了,如果愿意的話。四顆星星在空中閃現;這時候她們發現沒有一條船能把塞絲運走,也沒有一個擺渡的愿意搭載一個逃犯———沒有比那更要命的了———可是有一整條船可以偷。這條船有一支槳、許多窟窿,以及兩個鳥巢。
“你可以走了,露。耶穌瞧著你呢。”
重點單詞   查看全部解釋    
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感動的 adj. 精神失常的

 
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可見的,看得見的
n. 可見物

 
bleeding ['bli:diŋ]

想一想再看

n. 出血;滲色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 圣斗士星矢在线观看| 我的冠军男友在线看全集完整| 陆夏| 三年片在线观看电影在线观看大全| 美丽分贝 电视剧| 同性恋免费观看| 高嘉慧| 五年级第八单元作文| 松雪泰子| 金三角电影| 河东狮吼 电视剧| 王妍个人资料简介| 埃尔加他狼| 偷偷藏不住演员表| 财神经正版全文| 特级做a爰片毛片免费看| 宠物宝贝环游记| 李赫洙| 消防给水及消火栓技术规范gb50974-2014| 共和国之恋原唱| 何丽萍| 飞龙猛将演员表| les miserables| 微信头像图片2024最新好看| 维罗尼卡| 戴氏家族目前最大官| 女女床戏| 特种部队电影全集观看| 安多卫视直播在线观看| 电影《皮囊》| 胖猫图片| 玫瑰的故事万茜演的什么角色| 一个月经代表七个版本| urban legend| 我的一级兄弟| 地理填充图册| 叶子楣地下裁决| 新白娘子传奇剧情| qlq| 成都屏蔽机柜厂| 山东卫视体育频道|