That has always been the history of progress in America. Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes. Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery. Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring about the end of segregation and Jim Crow.
美國曾經的進步都已成為歷史。想想1848年,聚集在塞尼卡福爾斯的選民,他們不懈奮斗直至女人擁有投票的權利;想想廢奴主義者們,他們為看到奴隸制的終結而奮斗犧牲;想想人權斗爭的英雄和徒步行軍的士兵,他們前進、抗議、至死不渝地將種族隔離和種族歧視推向死亡。
Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together. Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination. Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States. And so--when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America.
正因為有他們,我成長在女人可以選舉的時代;正因為有他們,我的女兒成長在不同膚色的孩子們可以在一起上學的時代;正因為有他們,巴拉克·奧巴馬和我可以為民主黨的提名候選參加這樣一場激烈的競選;正因為有他們和你們,如今孩子們成長在黑人和女人可以當美國總統的時代。當那一天來臨時,一個女人宣誓成為總統時,我們將站得更高,更加為我們國家的價值觀自豪,為每個美國的小姑娘都能有一個遠大的夢想并且她的夢想是可以實現的而自豪。
And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day. So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to youself, "If only," or, "What if," I say, please, don't go there. Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.
你們將會明白,正因為有你們的熱烈感情和艱苦奮斗,才為那一天的到來鋪平了道路。因此我想對我的支持者說:當你聽到有人或你自己想說“如果……該多好”或“要是……就好了”時,我說,你一定不要這樣。每個回望過去的片刻都會耽誤我們向前邁進。