日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第7章Part 4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Look where this fellow turned up," the captain said. "It's Gregorio Stevenson."“你們瞧,他鉆到哪兒來啦,”上尉說,“這是格列戈里奧·史蒂文森呀?!?/td>
At dawn, after a summary court martial, Arcadio was shot against the wall of the cemetery. In the last two hours of his life he did not manage to understand why the fear that had tormented him since childhood had disappeared. Impassive. without even worrying about making a show of his recent bravery, he listened to the interminable charges of the accusation. He thought about úrsula, who at that hour must have been under the chestnut tree having coffee with José Arcadio Buendía. He thought about his eight-month-old daugh-ter, who still had no name, and about the child who was going to be born in August. He thought about Santa Sofía de la Piedad, whom he had left the night before salting down a deer for next day's lunch, and he missed her hair pouring over her shoulders and her eyelashes, which looked as if they were artificial. He thought about his people without sentimentality, with a strict dosing of his accounts with life, beginning to understand how much he really loved the people he hated most. The president of the court-martial began his final speech when Arcadio realized that two hours had passed. "Even if the proven charges did not have merit enough," the president was saying, "the irresponsible and criminal boldness with which the accused drove his subordinates on to a useless death would be enough to deserve capital punishment." In the shattered schoolhouse where for the first time he had felt the security of power, a few feet from the room where he had come to know the uncertainty of love, Arcadio found the formality of death ridiculous. Death really did not matter to him but life did, and therefore the sensation he felt when they gave their decision was not a feeling of fear but of nostalgia. He did not speak until they asked him for his last request.黎明時分,根據戰地軍事法庭的判決,阿卡蒂奧在墓地的墻壁前面被槍決了。在一生的最后兩小時里,他還沒弄明白,他從童年時代起滿懷的恐懼為什么消失了。他傾聽他的各項罪行時是十分平靜的,完全不是因為打算表現不久之前產生的勇氣。他想起了烏蘇娜——這時,她大概跟霍·阿·布恩蒂亞一起,正在栗樹下面喝咖啡。他想起了還沒取名的八個月的女兒,想起了八月間就要出生的孩子。他想起了圣索菲婭·德拉佩德,想起了昨天晚上他出來打仗時,她為了第二天的午餐而把鹿肉腌起來的情景,他記起了她那披到兩肩的頭發和又濃又長的睫毛,那樣的睫毛仿佛是人造的。他懷念親人時并沒有感傷情緒,只是嚴峻地總結了自己的一生,開始明白自己實際上多么喜愛自己最憎恨的人。法庭庭長作出最后判決時,阿卡蒂奧還沒發現兩個小時已經過去了?!凹词沽信e的罪行沒有充分的罪證,”庭長說,“但是根據被告不負責任地把自己的部下推向毫無意義的死亡的魯莽行為,已經足以判決被告的死刑?!痹谂诨饸У舻膶W校里,他曾第一次有過掌權以后的安全感,而在離這兒幾米遠的一個房間里,他也曾模糊地嘗到過愛情的滋味,所以他覺得這一套死亡的程序太可笑了。其實,對他來說,死亡是沒有意義的,生命才是重要的。因此,聽到判決之后,他感到的不是恐懼,而是留戀。他一句話沒說,直到庭長問他還有什么最后的要求。
"Tell my wife," he answered in a well-modulated voice, "to give the girl the name of úrsula." He paused and said it again: "úrsula, like her grandmother. And tell her also that if the child that is to be born is a boy, they should name him José Arcadio, not for his uncle, but for his grandfather."“請告訴我老婆,”他用響亮的聲音回答?!白屗雅畠喝∶袨跆K娜,”停了停又說:“象祖母一樣叫做烏蘇娜。也請告訴她,如果將要出生的是個男孩,就管他叫霍·阿卡蒂奧,但這不是為了尊敬我的大伯,而是為了尊敬我的祖父?!?/td>
Before they took him to the execution wall Father Nicanor tried to attend him. "I have nothing to repent," Arcadio said, and he put himself under the orders of the squad after drinking a cup of black coffee. The leader of the squad, a specialist in summary executions, had a name that had much more about it than chance: Captain Roque Carnicero, which meant butcher. On the way to the cemetery, under the persistent drizzle, Arcadio saw that a radiant Wednesday was breaking out on the horizon. His nostalgia disappeared with the mist and left an immense curiosity in its place. Only when they ordered him to put his back to the wall did Arcadio see Rebeca, with wet hair and a pink flowered dress, opening wide the door. He made an effort to get her to recognize him. And Rebeca did take a casual look toward the wall and was paralyzed with stupor, barely able to react and wave goodbye to Arcadio. Arcadio answered her the same way. At that instant the smoking mouths of the rifles were aimed at him and letter by letter he heard the encyclicals that Melquíades had chanted and he heard the lost steps of Santa Sofía de la Piedad, a virgin, in the classroom, and in his nose he felt the same icy hardness that had drawn his attention in the nostrils of the corpse of Remedios. "Oh, God damn it!" he managed to think. "I forgot to say that if it was a girl they should name her Remedios." Then, all accumulated in the rip of a claw, he felt again all the terror that had tormented him in his life. The captain gave the order to fire. Arcadio barely had time to put out his chest and raise his head, not understanding where the hot liquid that burned his thighs was pouring from.在阿卡蒂奧給帶到墻邊之前,尼康諾神父打算讓他懺悔。“我沒有什么懺悔的,”阿卡蒂奧說,然后喝了一杯黑咖啡,就聽憑行刑隊處置了。行刑隊長是個“立即執行”的專家,他的名字并不偶然,叫做羅克·卡尼瑟洛上尉,意思就是“屠夫”。毛毛麗不停地下了起來,阿卡蒂奧走向墓地的時候,望見天際出現了星期二燦爛的晨光。他的留戀也隨著夜霧消散了,留下的是無限的好奇。行刑隊命令他背向墻壁站立時,他才發現了雷貝卡——她滿頭濕發,穿一件帶有粉紅色小花朵的衣服,正把窗子打開。他竭力引起她的注意。的確,雷貝卡突然朝墻壁這邊瞥了一眼,就驚恐得愣住了,然后勉強向他招手告別。阿卡蒂奧也向她揮了揮手。在這片刻間,幾支步槍黑乎乎的槍口瞄準了他,接著,他聽到了梅爾加德斯一字一句朗誦的教皇通諭,聽到了小姑娘圣索菲婭·德拉佩德在教室里摸索的腳步聲,感到自己的鼻子冰冷、發硬,就象他曾覺得驚異的雷麥黛絲尸體的鼻子。“嗨,他媽的,”他還來得及想了一下,“我忘了說,如果生下的是個女孩,就管她叫雷麥黛絲吧?!苯又?,他平生的恐懼感又突然向他襲來,象一次毀滅性的打擊,上尉發出了開槍的命令。阿卡蒂奧幾乎來不及挺起胸膛和抬起腦袋,就不知從哪兒涌出一股熱乎乎的液體,順著大腿往下直流。
"Bastards!" he shouted. "Long live the Liberal Party!"“雜種!”他叫喊起來?!白杂牲h萬歲!”

"Look where this fellow turned up," the captain said. "It's Gregorio Stevenson."
At dawn, after a summary court martial, Arcadio was shot against the wall of the cemetery. In the last two hours of his life he did not manage to understand why the fear that had tormented him since childhood had disappeared. Impassive. without even worrying about making a show of his recent bravery, he listened to the interminable charges of the accusation. He thought about úrsula, who at that hour must have been under the chestnut tree having coffee with José Arcadio Buendía. He thought about his eight-month-old daugh-ter, who still had no name, and about the child who was going to be born in August. He thought about Santa Sofía de la Piedad, whom he had left the night before salting down a deer for next day's lunch, and he missed her hair pouring over her shoulders and her eyelashes, which looked as if they were artificial. He thought about his people without sentimentality, with a strict dosing of his accounts with life, beginning to understand how much he really loved the people he hated most. The president of the court-martial began his final speech when Arcadio realized that two hours had passed. "Even if the proven charges did not have merit enough," the president was saying, "the irresponsible and criminal boldness with which the accused drove his subordinates on to a useless death would be enough to deserve capital punishment." In the shattered schoolhouse where for the first time he had felt the security of power, a few feet from the room where he had come to know the uncertainty of love, Arcadio found the formality of death ridiculous. Death really did not matter to him but life did, and therefore the sensation he felt when they gave their decision was not a feeling of fear but of nostalgia. He did not speak until they asked him for his last request.
"Tell my wife," he answered in a well-modulated voice, "to give the girl the name of úrsula." He paused and said it again: "úrsula, like her grandmother. And tell her also that if the child that is to be born is a boy, they should name him José Arcadio, not for his uncle, but for his grandfather."
Before they took him to the execution wall Father Nicanor tried to attend him. "I have nothing to repent," Arcadio said, and he put himself under the orders of the squad after drinking a cup of black coffee. The leader of the squad, a specialist in summary executions, had a name that had much more about it than chance: Captain Roque Carnicero, which meant butcher. On the way to the cemetery, under the persistent drizzle, Arcadio saw that a radiant Wednesday was breaking out on the horizon. His nostalgia disappeared with the mist and left an immense curiosity in its place. Only when they ordered him to put his back to the wall did Arcadio see Rebeca, with wet hair and a pink flowered dress, opening wide the door. He made an effort to get her to recognize him. And Rebeca did take a casual look toward the wall and was paralyzed with stupor, barely able to react and wave goodbye to Arcadio. Arcadio answered her the same way. At that instant the smoking mouths of the rifles were aimed at him and letter by letter he heard the encyclicals that Melquíades had chanted and he heard the lost steps of Santa Sofía de la Piedad, a virgin, in the classroom, and in his nose he felt the same icy hardness that had drawn his attention in the nostrils of the corpse of Remedios. "Oh, God damn it!" he managed to think. "I forgot to say that if it was a girl they should name her Remedios." Then, all accumulated in the rip of a claw, he felt again all the terror that had tormented him in his life. The captain gave the order to fire. Arcadio barely had time to put out his chest and raise his head, not understanding where the hot liquid that burned his thighs was pouring from.
"Bastards!" he shouted. "Long live the Liberal Party!"


“你們瞧,他鉆到哪兒來啦,”上尉說,“這是格列戈里奧·史蒂文森呀?!?br />黎明時分,根據戰地軍事法庭的判決,阿卡蒂奧在墓地的墻壁前面被槍決了。在一生的最后兩小時里,他還沒弄明白,他從童年時代起滿懷的恐懼為什么消失了。他傾聽他的各項罪行時是十分平靜的,完全不是因為打算表現不久之前產生的勇氣。他想起了烏蘇娜——這時,她大概跟霍·阿·布恩蒂亞一起,正在栗樹下面喝咖啡。他想起了還沒取名的八個月的女兒,想起了八月間就要出生的孩子。他想起了圣索菲婭·德拉佩德,想起了昨天晚上他出來打仗時,她為了第二天的午餐而把鹿肉腌起來的情景,他記起了她那披到兩肩的頭發和又濃又長的睫毛,那樣的睫毛仿佛是人造的。他懷念親人時并沒有感傷情緒,只是嚴峻地總結了自己的一生,開始明白自己實際上多么喜愛自己最憎恨的人。法庭庭長作出最后判決時,阿卡蒂奧還沒發現兩個小時已經過去了。“即使列舉的罪行沒有充分的罪證,”庭長說,“但是根據被告不負責任地把自己的部下推向毫無意義的死亡的魯莽行為,已經足以判決被告的死刑。”在炮火毀掉的學校里,他曾第一次有過掌權以后的安全感,而在離這兒幾米遠的一個房間里,他也曾模糊地嘗到過愛情的滋味,所以他覺得這一套死亡的程序太可笑了。其實,對他來說,死亡是沒有意義的,生命才是重要的。因此,聽到判決之后,他感到的不是恐懼,而是留戀。他一句話沒說,直到庭長問他還有什么最后的要求。
“請告訴我老婆,”他用響亮的聲音回答。“讓她把女兒取名叫烏蘇娜,”停了停又說:“象祖母一樣叫做烏蘇娜。也請告訴她,如果將要出生的是個男孩,就管他叫霍·阿卡蒂奧,但這不是為了尊敬我的大伯,而是為了尊敬我的祖父。”
在阿卡蒂奧給帶到墻邊之前,尼康諾神父打算讓他懺悔?!拔覜]有什么懺悔的,”阿卡蒂奧說,然后喝了一杯黑咖啡,就聽憑行刑隊處置了。行刑隊長是個“立即執行”的專家,他的名字并不偶然,叫做羅克·卡尼瑟洛上尉,意思就是“屠夫”。毛毛麗不停地下了起來,阿卡蒂奧走向墓地的時候,望見天際出現了星期二燦爛的晨光。他的留戀也隨著夜霧消散了,留下的是無限的好奇。行刑隊命令他背向墻壁站立時,他才發現了雷貝卡——她滿頭濕發,穿一件帶有粉紅色小花朵的衣服,正把窗子打開。他竭力引起她的注意。的確,雷貝卡突然朝墻壁這邊瞥了一眼,就驚恐得愣住了,然后勉強向他招手告別。阿卡蒂奧也向她揮了揮手。在這片刻間,幾支步槍黑乎乎的槍口瞄準了他,接著,他聽到了梅爾加德斯一字一句朗誦的教皇通諭,聽到了小姑娘圣索菲婭·德拉佩德在教室里摸索的腳步聲,感到自己的鼻子冰冷、發硬,就象他曾覺得驚異的雷麥黛絲尸體的鼻子?!班?,他媽的,”他還來得及想了一下,“我忘了說,如果生下的是個女孩,就管她叫雷麥黛絲吧?!苯又缴目謶指杏滞蝗幌蛩u來,象一次毀滅性的打擊,上尉發出了開槍的命令。阿卡蒂奧幾乎來不及挺起胸膛和抬起腦袋,就不知從哪兒涌出一股熱乎乎的液體,順著大腿往下直流。
“雜種!”他叫喊起來?!白杂牲h萬歲!”
重點單詞   查看全部解釋    
react [ri'ækt]

想一想再看

vt. 作出反應
vi. 起反應,起作用,反攻

聯想記憶
artificial [.ɑ:ti'fiʃəl]

想一想再看

adj. 人造的,虛偽的,武斷的

聯想記憶
stupor ['stju:pə]

想一想再看

n. 昏迷,麻木,不省人事

聯想記憶
request [ri'kwest]

想一想再看

n. 要求,請求
vt. 請求,要求

聯想記憶
mist [mist]

想一想再看

n. 霧,迷蒙,朦朧不清
vt. 使 ...

聯想記憶
bravery ['breivəri]

想一想再看

n. 勇敢

聯想記憶
execution [.eksi'kju:ʃən]

想一想再看

n. 執行,實施,處決
n. 技巧,表演

 
liberal ['libərəl]

想一想再看

adj. 慷慨的,大方的,自由主義的
n. 自

聯想記憶
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 認出,認可,承認,意識到,表示感激

 
interminable [in'tə:minəbl]

想一想再看

adj. 無限的,冗長的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 中岛梓| 难兄难弟 电影| jamie dornan| 水蜜桃蜜桃在线观看| 男士血压标准对照表| 皇冠小刀清痘视频| 霹霹乐翻天| 狂野鸳鸯| 饥渴的爱| intel集成显卡天梯图| 欧美xxxx做受性欧美蜜臀av| 凯特摩丝| 萱草花合唱谱二声部| 女生被艹| 出彩中国人第三季 综艺| 庆余年2豆瓣| 数字记忆法编码100| 你让我感动| 危险性游戏在线观看| 南来北往电视剧剧情介绍| 在灿烂的阳光下简谱| 啊嗯啊嗯啊嗯啊| 远古的传说| 浙江卫视节目表电视猫| 实用咒语大全| 洛可希佛帝| 风云太白山电影| 焕羽电视剧免费播放在线观看| 挠脚心 | vk| 斓曦个人简介| 人世间演员表| 我在等你泰剧剧情介绍| 抖音 在线观看| 猪哥会社| 王子奇个人资料简介| 十一个月宝宝发育标准| 风云雄霸天下| 国家级期刊目录| 山子高科股吧| 爱来的刚好演员表| 美女操p|