日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第7章Part 5

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"You must mean," the officer corrected with a friendly smile, "that you are the mother of Mister Aureliano Buendía."“您想說的是,大娘,”軍官和藹地一笑,糾正她的說法?!澳菉W雷連諾先生的母親吧?!?/td>
úrsula recognized in his affected way of speaking the languid cadence of the stuck-up people from the highlands.在他文雅的話里,烏蘇娜聽出了山地人——卡恰柯人慢吞吞的調子。
"As you say, mister," she accepted, "just as long as I can see him."“就算是‘先生’吧,”她說,“只要我能見到他?!?/td>
There were superior orders that prohibited visits to prisoners condemned to death, but the officer assumed the responsibility of letting her have a fifteen-minute stay. úrsula showed him what she had in the bundle: a change of clean clothing, the short boots that her son had worn at his wedding, and the sweet milk candy that she had kept for him since the day she had sensed his return. She found Colonel Aureliano Buendía in the room that was used as a cell, lying on a cot with his arms spread out because his armpits were paved with sores. They had allowed him to shave. The thick mustache with twisted ends accentuated the sharp angles of his cheekbones. He looked paler to úrsula than when he had left, a little taller, and more solitary than ever. He knew all about the details of the house: Pietro Crespi's suicide, Arcadio's arbitrary acts and execution. the dauntlessness of José Arcadio Buendía underneath the chestnut tree. He knew that Amaranta had consecrated her virginal widowhood to the rearing of Aureliano José and that the latter was beginning to show signs of quite good judgment and that he had learned to read and write at the same time he had learned to speak. From the moment In which she entered the room úrsula felt inhibited by the maturity of her son, by his aura of command, by the glow of authority that radiated from his skin. She was surprised that he was so well-informed. "You knew all along that I was a wizard," he joked. And he added in a serious tone, "This morning, when they brought me here, I had the impression that I had already been through all that before."根據上面的命令,探望死刑犯人是禁止的,但是軍官自愿承擔責任,允許烏蘇娜十五分鐘的會見。烏蘇娜給他看了看她帶來的一包東西:一套干凈衣服,兒子結婚時穿過的一雙皮鞋,她感到他要回來的那一天為他準備的奶油蜜餞。她在經常當作囚室的房間里發現了奧雷連諾上校。他伸開雙手躺在那兒,因為他的腋下長了膿瘡。他們已經讓他刮了臉。濃密、燃卷的胡子使得顴骨更加突出。烏蘇娜覺得,他比以前蒼白,個子稍高了一些,但是顯得更孤僻了。他知道家中發生的一切事情:知道皮埃特羅·克列斯比自殺;知道阿卡蒂奧專橫暴戾,遭到處決;知道霍·阿·布恩蒂亞在粟樹下的怪狀,他也知道阿瑪蘭塔把她寡婦似的青春年華用來撫養奧雷連諾。 霍塞; 知道奧雷連諾·霍塞表現了非凡的智慧,剛開始說話就學會了讀書寫字。從跨進房間的片刻起,烏蘇娜就感到拘束——兒子已經長大成人了,他那整個魁梧的身軀都顯出極大的威力。她覺得奇怪的是,他對一切都很熟悉?!澳溃耗膬鹤邮莻€有預見的人嘛,”他打趣地說。接著嚴肅地補充一句:“今天早上他們把我押來的時候,我仿佛早就知道這一切了。”
In fact, while the crowd was roaring alongside him, he had been concentrating his thoughts, startled at how the town had aged. The leaves of the almond trees were broken. The houses, painted blue, then painted red, had ended up with an indefinable coloration.實際上,人群正在周圍怒吼的時候,他是思緒萬千的,看見這個市鎮總共一年就已衰老,他就覺得驚異。杏樹上的葉子凋落了。刷成藍色的房屋,時而改成紅色,時而又改成藍色,最后變成了混沌不清的顏色。
"What did you expect?" úrsula sighed. "Time passes."“你有啥希望嗎?”她嘆了口氣?!皶r間就要到了。”
"That's how it goes," Aureliano admitted, "but not so much."“當然,”奧雷連諾回答?!安贿^……”
In that way the long-awaited visit, for which both had prepared questions and had even anticipated answers, was once more the usual everyday conversation. When the guard announced the end of the visit, Aureliano took out a roll of sweaty papers from under the cot. They were his poetry, the poems inspired by Remedios, which he had taken with him when he left, and those he had written later on during chance pauses in the war. "Promise me that no one will read them," he said. "Light the oven with them this very night." úrsula promised and stood up to kiss him goodbye.這次會見是兩人都等了很久的;兩人都準備了問題,甚至思量過可能得到的回答,但談來談去還是談些家常。衛兵宣布十五分鐘已過的時候,奧雷連諾從行軍床的墊子下面取出一卷汗漬的紙頁。這是他寫的詩。其中一些詩是他獻給雷麥黛絲的,離家時帶走了;另一些詩是他后來在短暫的戰斗間隙中寫成的?!按饝野桑瑒e讓任何人看見它們,”他說?!敖駜和砩暇湍盟鼈兩鸂t子?!睘跆K娜答應之后就站起身來,吻別兒子。
"I brought you a revolver," she murmured.“我給你帶來了一支手槍,”她低聲說。

"You must mean," the officer corrected with a friendly smile, "that you are the mother of Mister Aureliano Buendía."
úrsula recognized in his affected way of speaking the languid cadence of the stuck-up people from the highlands.
"As you say, mister," she accepted, "just as long as I can see him."
There were superior orders that prohibited visits to prisoners condemned to death, but the officer assumed the responsibility of letting her have a fifteen-minute stay. úrsula showed him what she had in the bundle: a change of clean clothing, the short boots that her son had worn at his wedding, and the sweet milk candy that she had kept for him since the day she had sensed his return. She found Colonel Aureliano Buendía in the room that was used as a cell, lying on a cot with his arms spread out because his armpits were paved with sores. They had allowed him to shave. The thick mustache with twisted ends accentuated the sharp angles of his cheekbones. He looked paler to úrsula than when he had left, a little taller, and more solitary than ever. He knew all about the details of the house: Pietro Crespi's suicide, Arcadio's arbitrary acts and execution. the dauntlessness of José Arcadio Buendía underneath the chestnut tree. He knew that Amaranta had consecrated her virginal widowhood to the rearing of Aureliano José and that the latter was beginning to show signs of quite good judgment and that he had learned to read and write at the same time he had learned to speak. From the moment In which she entered the room úrsula felt inhibited by the maturity of her son, by his aura of command, by the glow of authority that radiated from his skin. She was surprised that he was so well-informed. "You knew all along that I was a wizard," he joked. And he added in a serious tone, "This morning, when they brought me here, I had the impression that I had already been through all that before."
In fact, while the crowd was roaring alongside him, he had been concentrating his thoughts, startled at how the town had aged. The leaves of the almond trees were broken. The houses, painted blue, then painted red, had ended up with an indefinable coloration.
"What did you expect?" úrsula sighed. "Time passes."
"That's how it goes," Aureliano admitted, "but not so much."
In that way the long-awaited visit, for which both had prepared questions and had even anticipated answers, was once more the usual everyday conversation. When the guard announced the end of the visit, Aureliano took out a roll of sweaty papers from under the cot. They were his poetry, the poems inspired by Remedios, which he had taken with him when he left, and those he had written later on during chance pauses in the war. "Promise me that no one will read them," he said. "Light the oven with them this very night." úrsula promised and stood up to kiss him goodbye.
"I brought you a revolver," she murmured.


“您想說的是,大娘,”軍官和藹地一笑,糾正她的說法?!澳菉W雷連諾先生的母親吧?!?br />在他文雅的話里,烏蘇娜聽出了山地人——卡恰柯人慢吞吞的調子。
“就算是‘先生’吧,”她說,“只要我能見到他?!?br />根據上面的命令,探望死刑犯人是禁止的,但是軍官自愿承擔責任,允許烏蘇娜十五分鐘的會見。烏蘇娜給他看了看她帶來的一包東西:一套干凈衣服,兒子結婚時穿過的一雙皮鞋,她感到他要回來的那一天為他準備的奶油蜜餞。她在經常當作囚室的房間里發現了奧雷連諾上校。他伸開雙手躺在那兒,因為他的腋下長了膿瘡。他們已經讓他刮了臉。濃密、燃卷的胡子使得顴骨更加突出。烏蘇娜覺得,他比以前蒼白,個子稍高了一些,但是顯得更孤僻了。他知道家中發生的一切事情:知道皮埃特羅·克列斯比自殺;知道阿卡蒂奧專橫暴戾,遭到處決;知道霍·阿·布恩蒂亞在粟樹下的怪狀,他也知道阿瑪蘭塔把她寡婦似的青春年華用來撫養奧雷連諾。 霍塞; 知道奧雷連諾·霍塞表現了非凡的智慧,剛開始說話就學會了讀書寫字。從跨進房間的片刻起,烏蘇娜就感到拘束——兒子已經長大成人了,他那整個魁梧的身軀都顯出極大的威力。她覺得奇怪的是,他對一切都很熟悉。“您知道:您的兒子是個有預見的人嘛,”他打趣地說。接著嚴肅地補充一句:“今天早上他們把我押來的時候,我仿佛早就知道這一切了?!?br />實際上,人群正在周圍怒吼的時候,他是思緒萬千的,看見這個市鎮總共一年就已衰老,他就覺得驚異。杏樹上的葉子凋落了。刷成藍色的房屋,時而改成紅色,時而又改成藍色,最后變成了混沌不清的顏色。
“你有啥希望嗎?”她嘆了口氣?!皶r間就要到了?!?br />“當然,”奧雷連諾回答?!安贿^……”
這次會見是兩人都等了很久的;兩人都準備了問題,甚至思量過可能得到的回答,但談來談去還是談些家常。衛兵宣布十五分鐘已過的時候,奧雷連諾從行軍床的墊子下面取出一卷汗漬的紙頁。這是他寫的詩。其中一些詩是他獻給雷麥黛絲的,離家時帶走了;另一些詩是他后來在短暫的戰斗間隙中寫成的。“答應我吧,別讓任何人看見它們,”他說。“今兒晚上就拿它們生爐子?!睘跆K娜答應之后就站起身來,吻別兒子。
“我給你帶來了一支手槍,”她低聲說。
重點單詞   查看全部解釋    
anticipated [æn'tisipeit]

想一想再看

adj. 預期的;期望的 v. 預料(anticipat

 
indefinable [.indi'fainəbl]

想一想再看

adj. 不能下定義的,不確定的

 
coloration [,kʌlə'reiʃən]

想一想再看

n. 染色;著色

 
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有創見的,有靈感的

聯想記憶
cell [sel]

想一想再看

n. 細胞,電池,小組,小房間,單人牢房,(蜂房的)巢室

 
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

聯想記憶
languid ['læŋgwid]

想一想再看

adj. 不活潑的,無精打采的,遲緩的

聯想記憶
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
execution [.eksi'kju:ʃən]

想一想再看

n. 執行,實施,處決
n. 技巧,表演

 
shave [ʃeiv]

想一想再看

n. 修面,刮胡子
vt. 修面,剃,擦過,消

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 安吉拉电影| 2024年计划生育家庭特别扶助| 电影《白月光》在线观看免费| 2025微信头像最新版本| 买下我完整版电影免费观看| 卑微的灵魂| 吻胸捏胸揉视频大全 | 宇宙战队| 电影《忌讳》完整版| 红星闪闪歌词完整版打印| 孔冉| 单招考试查询成绩入口| 美女写真库| 儿子娶妈妈剧情介绍| 公民的基本权利和义务教学设计| 花落花开电影| 2024年血糖标准| 卧虎演员表| 神笔马良动画片| 视频偷窥| 音乐僵尸| 我姥爷1945之绝命枪演员表| 97理伦| 台州林毅| 回到十八岁| 二十二吉他谱| 婚前婚后电影高清完整版| 康瑞德家的男孩| 娟子个人资料 简历| 赌侠 1990 刘德华| 卡通图片头像| 李英幼| 金玉良缘红楼梦 电影| 进击的巨人2| 老爸的筒子楼 电视剧| 裂缝 电影| 李柯以写真照片| 胭脂 电视剧| 烽火流金电视剧| 小姨的朋友| 《风流艳妇》|