日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第6章Part 5

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Arcadio waited for her that night trembling with fever in his hammock. He waited without sleeping, listening to the aroused crickets in the endless hours of early morning and the implacable telling of time by the curlews, more and more convinced that he had been deceived. Suddenly, when anxiety had broken down into rage, the door opened. A few months later, facing the firing squad, Arcadio would relive the wandering steps in the classroom, the stumbling against benches, and finally the bulk of a body in the shadows of the room and the breathing of air that was pumped by a heart that was not his. He stretched out his hand and found another hand with two rings on the same finger about to go astray in the darkness. He felt the structure of the veins, the pulse of its misfortune, and felt the damp palm with a lifeline cut off at the base of the thumb by the claws of death. Then he realized that this was not the woman he was waiting for, because she did not smell of smoke but of flower lotion, and she had inflated, blind breasts with nipples like. a man's, a sex as stony and round as a nut, and the chaotic tenderness of excited inexperience. She was a virgin and she had the unlikely name of Santa Sofía de la Piedad. Pilar Ternera had paid her fifty pesos, half of her life savings, to do what she was doing. Arcadio, had seen her many times working in her parents' small food store but he had never taken a good look at her because she had that rare virtue of never existing completely except at the opportune moment. But from that day on he huddled like a cat in the warmth of her armpit She would go to the school at siesta time with the consent of her parents, to whom Pilar Ternera hid paid the other half of her savings. Later on, when the government troops dislodged them from the place where they had made love, they did it among the cans of lard and sacks of corn in the back of the store. About the time that Arcadio was named civil and military leader they had a daughter.夜里,他在吊床上等她,火燒火燎地急得直顫。他沒合眼,仔細傾聽蟋蟀不住地鳴叫,而且麻鷸象時刻表那樣準時地叫了起來,他越來越相信自己受騙了。他的渴望剛要變成憤怒的當兒,房門忽然打開。幾個月以后,站在行刑隊面前的時候,阿卡蒂奧將會憶起這些時刻:他首先聽到的是鄰室黑暗中摸摸索索的腳步聲,有人撞到凳子的磕絆聲,然后漆黑里出現了一個人影,此人怦怦直跳的心臟把空氣都給震動了。他伸出一只手去,碰到了另一只手,這只手的一個指頭上戴著兩只戒指。他伸手抓住那一只手正是時候,要不然,那一只手又會給黑暗吞沒了。他感到了對方手上的筋脈和脈搏的猛烈跳動,覺得這個手掌是濕漉漉的,在大拇指的根部,生命線被一條歪斜的死亡線切斷了。他這才明白,這并不是他等待的女人,因為她身上發出的不是煙的苦昧,而是花兒的芳香,她有豐滿的胸脯和男人一樣扁扁的乳頭。她的溫存有點兒手忙腳亂,她的興奮顯得缺乏經驗。她是個處女,有一個完全不可思議的名字——圣索菲婭·德拉佩德。皮拉·苔列娜拿自己的一半積蓄——五十比索給了她,讓她來干現在所干的事兒。阿卡蒂奧不止一次看見這個姑娘在食品店里幫助自己的父母,但是從來沒有注意過她,因為她有一種罕見的本領:除非碰上機會,否則你是找不到她的??墒菑倪@一夜起,她就象只小貓似的蜷縮在他那暖和的腋下了。她得到父母的同意,經常在午睡時到學校里來,因為皮拉·苔列娜把自己的另一半積蓄給了她的父母。后來,政府軍把阿卡蒂奧和圣索菲婭·德拉佩德攆出學校,他倆就在店鋪后屋的黃油罐頭和玉米袋子之間幽會了。到阿卡蒂奧擔任市鎮軍政長官的時候,他倆有了一個女兒。
The only relatives who knew about it were José Arcadio and Rebeca, with whom Arcadio maintained close relations at that time, based not so much on kinship as on complicity. José Arcadio had put his neck into the marital yoke. Rebeca's firm character, the voracity of her stomach, her tenacious ambition absorbed the tremendous energy of her husband, who had been changed from a lazy, womanchasing man into an enormous work animal. They kept a clean and neat house. Rebeca would open it wide at dawn and the wind from the graveyard would come in through the windows and go out through the doors to the yard and leave the whitewashed walls and furniture tanned by the saltpeter of the dead. Her hunger for earth, the cloccloc of her parents' bones, the impatience of her blood as it faced Pietro Crespi's passivity were relegated to the attic of her memory. All day long she would embroider beside the window, withdrawn from the uneasiness of the war, until the ceramic pots would begin to vibrate in the cupboard and she would get up to warm the meal, much before the appearance, first, of the mangy hounds, and then of the colossus in leggings and spurs with a double-barreled shotgun, who sometimes carried a deer on his shoulder and almost always a string of rabbits or wild ducks. One afternoon, at the beginning of his rule, Arcadio paid them a surprise visit. They had not seen him since they had left the house, but he seemed so friendly and familiar that they invited him to share the stew.知道這件事情的親戚只有霍·阿卡蒂奧和雷貝卡,這時,阿卡蒂奧是跟他倆保持著密切關系的,這種關系的基礎與其說是親人的感情,不如說是共同的利益。霍·阿卡蒂奧被家庭的重擔壓得彎著脖子。雷貝卡的堅強性格,她那不知滿足的情欲,她那頑固的虛榮心,遏制了丈大桀驁不馴的脾氣——他從一個懶漢和色鬼變成了一頭力氣挺大的、干活的牲口。他倆家里一片整潔。每天早晨,雷貝卡都把窗子完全敞開,風兒從墓地吹進房間,通過房門刮到院里,在墻上和家具上都留下薄薄一層灰塵。吃土的欲望,父母骸骨的聲響,她的急不可耐和皮埃特羅·克列斯比的消極等待,——所有這些都給拋到腦后了。雷貝卡整天都在窗前繡花,毫不憂慮戰爭,直到食廚里的瓶瓶罐罐開始震動的時候,她才站起身來做午飯;然后出現了滿身污泥的幾條獵狗,它們后面是一個拿著雙筒槍、穿著馬靴的大漢;有時,他肩上是一只鹿,但他經常拎回來的是一串野兔或野鴨。阿卡蒂奧開始掌權的時候,有一天下午突然前來看望雷貝卡和她丈夫。自從他倆離家之后,阿卡蒂奧就沒有跟他倆見過面,但他顯得那么友好、親密,他們就請他嘗嘗烤肉。
Only when they were having coffee did Arcadio reveal the motive behind his visit: he had received a complaint against José Arcadio. It was said that he had begun by plowing his own yard and had gone straight ahead into neighboring lands, knocking down fences and buildings with his oxen until he took forcible possession of the best plots of land around. On the peasants whom he had not despoiled because he was not interested in their lands, he levied a contribution which he collected every Saturday with his hunting dogs and his double-barreled shotgun. He did not deny it. He based his right on the fact that the usurped lands had been distributed by José Arcadio Buendía at the time of the founding, and he thought it possible to prove that his father had been crazy ever since that time, for he had disposed of a patrimony that really belonged to the family. It was an unnecessary allegation, because Arcadio had not come to do justice. He simply offered to set up a registry office so that José Arcadio could legalize his title to the usurped land, under the condition that he delegate to the local government the right to collect the contributions. They made an agreement. Years later, when Colonel Aureliano Buendía examined the titles to property, he found registered in his brother's name all of the land between the hill where his yard was on up to the horizon, including the cemetery, and discovered that during the eleven months of his rule, Arcadio had collected not only the money of the contributions, but had also collected fees from people for the right to bury their dead in José Arcadio's land.開始喝咖啡時,阿卡蒂奧才說出自己來訪的真正目的:他接到了別人對霍·阿卡蒂奧的控告。有人抱怨說,霍·阿卡蒂奧除了耕種自己的地段,還向鄰接的土地擴張;他用自己的牛撞倒了別人的籬笆,毀壞了別人的棚子,強占了周圍最好的耕地。那些沒有遭到他掠奪的農民——他不需要他們的土地——他就向他們收稅。每逢星期六,他都肩挎雙筒槍,帶著一群狗去強征稅款。霍·阿卡蒂奧一點也不否認。他強詞奪理地說,他侵占的土地是霍·阿·布恩蒂亞在馬孔多建村時分配的,他能證明:他的父親當時已經瘋了,把事實上屬于布恩蒂亞家的地段給了別人。這是沒有必要的辯解,因為阿卡蒂奧根本不是來裁決的。他主張成立一個登記處,讓霍·阿卡蒂奧侵占的土地合法化,條件是霍·阿卡蒂奧必須讓地方當局代替他收稅。事情就這樣商定。過了幾年,奧雷連諾上校重新審查土地所有權時發現,從他哥哥家所在的山丘直到目力所及之處,包括墓地在內的全部土地都是記在他哥哥名下的,而且阿卡蒂奧在掌權的十一個月中,在自己的衣兜里不僅塞滿了稅款,還有他允許人家在霍·阿卡蒂奧土地上埋葬死人所收的費用。

Arcadio waited for her that night trembling with fever in his hammock. He waited without sleeping, listening to the aroused crickets in the endless hours of early morning and the implacable telling of time by the curlews, more and more convinced that he had been deceived. Suddenly, when anxiety had broken down into rage, the door opened. A few months later, facing the firing squad, Arcadio would relive the wandering steps in the classroom, the stumbling against benches, and finally the bulk of a body in the shadows of the room and the breathing of air that was pumped by a heart that was not his. He stretched out his hand and found another hand with two rings on the same finger about to go astray in the darkness. He felt the structure of the veins, the pulse of its misfortune, and felt the damp palm with a lifeline cut off at the base of the thumb by the claws of death. Then he realized that this was not the woman he was waiting for, because she did not smell of smoke but of flower lotion, and she had inflated, blind breasts with nipples like. a man's, a sex as stony and round as a nut, and the chaotic tenderness of excited inexperience. She was a virgin and she had the unlikely name of Santa Sofía de la Piedad. Pilar Ternera had paid her fifty pesos, half of her life savings, to do what she was doing. Arcadio, had seen her many times working in her parents' small food store but he had never taken a good look at her because she had that rare virtue of never existing completely except at the opportune moment. But from that day on he huddled like a cat in the warmth of her armpit She would go to the school at siesta time with the consent of her parents, to whom Pilar Ternera hid paid the other half of her savings. Later on, when the government troops dislodged them from the place where they had made love, they did it among the cans of lard and sacks of corn in the back of the store. About the time that Arcadio was named civil and military leader they had a daughter.
The only relatives who knew about it were José Arcadio and Rebeca, with whom Arcadio maintained close relations at that time, based not so much on kinship as on complicity. José Arcadio had put his neck into the marital yoke. Rebeca's firm character, the voracity of her stomach, her tenacious ambition absorbed the tremendous energy of her husband, who had been changed from a lazy, womanchasing man into an enormous work animal. They kept a clean and neat house. Rebeca would open it wide at dawn and the wind from the graveyard would come in through the windows and go out through the doors to the yard and leave the whitewashed walls and furniture tanned by the saltpeter of the dead. Her hunger for earth, the cloccloc of her parents' bones, the impatience of her blood as it faced Pietro Crespi's passivity were relegated to the attic of her memory. All day long she would embroider beside the window, withdrawn from the uneasiness of the war, until the ceramic pots would begin to vibrate in the cupboard and she would get up to warm the meal, much before the appearance, first, of the mangy hounds, and then of the colossus in leggings and spurs with a double-barreled shotgun, who sometimes carried a deer on his shoulder and almost always a string of rabbits or wild ducks. One afternoon, at the beginning of his rule, Arcadio paid them a surprise visit. They had not seen him since they had left the house, but he seemed so friendly and familiar that they invited him to share the stew.
Only when they were having coffee did Arcadio reveal the motive behind his visit: he had received a complaint against José Arcadio. It was said that he had begun by plowing his own yard and had gone straight ahead into neighboring lands, knocking down fences and buildings with his oxen until he took forcible possession of the best plots of land around. On the peasants whom he had not despoiled because he was not interested in their lands, he levied a contribution which he collected every Saturday with his hunting dogs and his double-barreled shotgun. He did not deny it. He based his right on the fact that the usurped lands had been distributed by José Arcadio Buendía at the time of the founding, and he thought it possible to prove that his father had been crazy ever since that time, for he had disposed of a patrimony that really belonged to the family. It was an unnecessary allegation, because Arcadio had not come to do justice. He simply offered to set up a registry office so that José Arcadio could legalize his title to the usurped land, under the condition that he delegate to the local government the right to collect the contributions. They made an agreement. Years later, when Colonel Aureliano Buendía examined the titles to property, he found registered in his brother's name all of the land between the hill where his yard was on up to the horizon, including the cemetery, and discovered that during the eleven months of his rule, Arcadio had collected not only the money of the contributions, but had also collected fees from people for the right to bury their dead in José Arcadio's land.


夜里,他在吊床上等她,火燒火燎地急得直顫。他沒合眼,仔細傾聽蟋蟀不住地鳴叫,而且麻鷸象時刻表那樣準時地叫了起來,他越來越相信自己受騙了。他的渴望剛要變成憤怒的當兒,房門忽然打開。幾個月以后,站在行刑隊面前的時候,阿卡蒂奧將會憶起這些時刻:他首先聽到的是鄰室黑暗中摸摸索索的腳步聲,有人撞到凳子的磕絆聲,然后漆黑里出現了一個人影,此人怦怦直跳的心臟把空氣都給震動了。他伸出一只手去,碰到了另一只手,這只手的一個指頭上戴著兩只戒指。他伸手抓住那一只手正是時候,要不然,那一只手又會給黑暗吞沒了。他感到了對方手上的筋脈和脈搏的猛烈跳動,覺得這個手掌是濕漉漉的,在大拇指的根部,生命線被一條歪斜的死亡線切斷了。他這才明白,這并不是他等待的女人,因為她身上發出的不是煙的苦昧,而是花兒的芳香,她有豐滿的胸脯和男人一樣扁扁的乳頭。她的溫存有點兒手忙腳亂,她的興奮顯得缺乏經驗。她是個處女,有一個完全不可思議的名字——圣索菲婭·德拉佩德。皮拉·苔列娜拿自己的一半積蓄——五十比索給了她,讓她來干現在所干的事兒。阿卡蒂奧不止一次看見這個姑娘在食品店里幫助自己的父母,但是從來沒有注意過她,因為她有一種罕見的本領:除非碰上機會,否則你是找不到她的。可是從這一夜起,她就象只小貓似的蜷縮在他那暖和的腋下了。她得到父母的同意,經常在午睡時到學校里來,因為皮拉·苔列娜把自己的另一半積蓄給了她的父母。后來,政府軍把阿卡蒂奧和圣索菲婭·德拉佩德攆出學校,他倆就在店鋪后屋的黃油罐頭和玉米袋子之間幽會了。到阿卡蒂奧擔任市鎮軍政長官的時候,他倆有了一個女兒。
知道這件事情的親戚只有霍·阿卡蒂奧和雷貝卡,這時,阿卡蒂奧是跟他倆保持著密切關系的,這種關系的基礎與其說是親人的感情,不如說是共同的利益?;簟ぐ⒖ǖ賷W被家庭的重擔壓得彎著脖子。雷貝卡的堅強性格,她那不知滿足的情欲,她那頑固的虛榮心,遏制了丈大桀驁不馴的脾氣——他從一個懶漢和色鬼變成了一頭力氣挺大的、干活的牲口。他倆家里一片整潔。每天早晨,雷貝卡都把窗子完全敞開,風兒從墓地吹進房間,通過房門刮到院里,在墻上和家具上都留下薄薄一層灰塵。吃土的欲望,父母骸骨的聲響,她的急不可耐和皮埃特羅·克列斯比的消極等待,——所有這些都給拋到腦后了。雷貝卡整天都在窗前繡花,毫不憂慮戰爭,直到食廚里的瓶瓶罐罐開始震動的時候,她才站起身來做午飯;然后出現了滿身污泥的幾條獵狗,它們后面是一個拿著雙筒槍、穿著馬靴的大漢;有時,他肩上是一只鹿,但他經常拎回來的是一串野兔或野鴨。阿卡蒂奧開始掌權的時候,有一天下午突然前來看望雷貝卡和她丈夫。自從他倆離家之后,阿卡蒂奧就沒有跟他倆見過面,但他顯得那么友好、親密,他們就請他嘗嘗烤肉。
開始喝咖啡時,阿卡蒂奧才說出自己來訪的真正目的:他接到了別人對霍·阿卡蒂奧的控告。有人抱怨說,霍·阿卡蒂奧除了耕種自己的地段,還向鄰接的土地擴張;他用自己的牛撞倒了別人的籬笆,毀壞了別人的棚子,強占了周圍最好的耕地。那些沒有遭到他掠奪的農民——他不需要他們的土地——他就向他們收稅。每逢星期六,他都肩挎雙筒槍,帶著一群狗去強征稅款。霍·阿卡蒂奧一點也不否認。他強詞奪理地說,他侵占的土地是霍·阿·布恩蒂亞在馬孔多建村時分配的,他能證明:他的父親當時已經瘋了,把事實上屬于布恩蒂亞家的地段給了別人。這是沒有必要的辯解,因為阿卡蒂奧根本不是來裁決的。他主張成立一個登記處,讓霍·阿卡蒂奧侵占的土地合法化,條件是霍·阿卡蒂奧必須讓地方當局代替他收稅。事情就這樣商定。過了幾年,奧雷連諾上校重新審查土地所有權時發現,從他哥哥家所在的山丘直到目力所及之處,包括墓地在內的全部土地都是記在他哥哥名下的,而且阿卡蒂奧在掌權的十一個月中,在自己的衣兜里不僅塞滿了稅款,還有他允許人家在霍·阿卡蒂奧土地上埋葬死人所收的費用。
重點單詞   查看全部解釋    
opportune ['ɔpətju:n]

想一想再看

adj. 合適的,適當的

聯想記憶
uneasiness [ʌn'i:zinis]

想一想再看

n. 擔憂,不自在

聯想記憶
withdrawn [wið'drɔ:n]

想一想再看

adj. 偏僻的,離群的,孤獨的,內向的 動詞withd

聯想記憶
kinship ['kinʃip]

想一想再看

n. 血緣關系,親屬關系

 
fever ['fi:və]

想一想再看

n. 發燒,發熱,狂熱
v. (使)發燒,(使

 
collect [kə'lekt]

想一想再看

v. 收集,聚集
v. 推論

聯想記憶
disposed [di'spəuzd]

想一想再看

adj. 愿意的,想干的,有 ... 傾向的 動詞dis

聯想記憶
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕見的,珍貴的
ad

 
passivity [pæ'siviti]

想一想再看

n. 被動性;被動結構;無抵抗

 
possession [pə'zeʃən]

想一想再看

n. 財產,所有,擁有

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 寡妇激情毛片免费视频| 在线观看www视频| 海灯法师电视剧| 成人一级片视频| 林正英电影全部电影作品大全| 在线观看高清电影| 快乐读书吧1-6年级推荐书目 | 小涛讲电影| 中国的省份有哪些?| 刘涛的21部毛片| 凤凰卫视节目表| 祝福语生日| 碧血蓝天| angelababy婚礼大作战| 破晓东方演员表名单| dnf代码大全| 视频污污| 十三刺客| 香蜜演员表 全部演员表| 周末的一天| 秦天柱| 好看的拉片| 魏子翔| 二胡独奏北国之春| 影院级电影| 女老板| 老司机免费看视频| 日本电影芋虫| 喝醉的图片| 李采禫的电影| 我不知道明天的道路歌词歌谱| 激情小视频在线| 赵元帅财神经全文| 巴霍巴利王2国语版免费中文版| 徐贤电影| 抖音app安装| 陕西卫视节目表| 仓皇一夜| 1983年《魔》| 挠60分钟美女腋窝视频| 戚薇床戏|