日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨》第6章Part 3

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Amaranta and Pietro Crespi had, in fact, deepened their friendship, protected by úrsula, who this time did not think it necessary to watch over the visits. It was a twilight engagement. The Italian would arrive at dusk, with a gardenia in his buttonhole, and he would translate Petrarch's sonnets for Amaranta. They would sit on the porch, suffocated by the oregano and the roses, he reading and she sewing lace cuffs, indifferent to the shocks and bad news of the war, until the mosquitoes made them take refuge in the parlor. Amaranta's sensibility, her discreet but enveloping tenderness had been wearing an invisible web about her fiancé, which he had to push aside materially with his pale and ringless fingers in order to leave the house at eight o'clock. They had put together a delightful album with the postcards that Pietro Crespi received from Italy. They were pictures of lovers in lonely parks, with vignettes of hearts pierced with arrows and golden ribbons held by doves. "I've been to this park in Florence," Pietro Crespi would say, going through the cards. "A person can put out his hand and the birds will come to feed." Sometimes, over a watercolor of Venice, nostalgia would transform the smell of mud and putrefying shellfish of the canals into the warm aroma of flowers. Amaranta would sigh, laugh, and dream of a second homeland of handsome men and beautiful women who spoke a childlike language with ancient cities of whose past grandeur only the cats among the rubble remained.在烏蘇娜的信任下,阿瑪蘭塔和皮埃特羅·克列斯比的友好關(guān)系確實發(fā)展很快;現(xiàn)在,意大利人來訪時,烏蘇娜認為沒有心要在場監(jiān)視了。這是一種黃昏的幽會。皮埃特羅·克列斯比總是傍晚才來,鈕扣孔眼里插一朵梔子花,把佩特拉克的十四行詩翻譯給阿瑪蘭塔聽。他倆坐在充滿了玫瑰花和牛至花馨香的長廊上:他念詩,她就繡制花邊袖口,兩人都把戰(zhàn)爭的驚擾和變化拋到腦后;她的敏感、審慎和掩藏的溫情,仿佛蛛網(wǎng)一樣把未婚夫纏繞起來,每當晚上八時他起身離開的時候,他都不得不用沒戴戒指的蒼白手指撥開這些看不見的蛛網(wǎng),他跟阿瑪蘭塔·起做了一個精美的明信畫片冊,這些明信畫片都是他從意大利帶來的。在每張明信片上,都有一對情人呆在公園綠樹叢中的僻靜角落里,還有一些小花飾——箭穿的紅心或者兩只鴿子用嘴銜著的一條金色絲帶。“我去過佛羅倫薩的這個公園,”皮埃特羅·克列斯比翻閱著畫片說。“只要伸出下去,鳥兒就會飛來啄食。”有時,看到一幅威尼斯水彩畫,他的懷鄉(xiāng)之情會把水溝里的淤泥氣味和海中貝殼的腐臭昧兒變成鮮花的香氣。阿瑪蘭塔一面嘆息一面笑,并且憧憬著那個國家,那里的男男女女都挺漂亮,說起話來象孩子,那里有古老的城市,它們往日的宏偉建筑只剩下了在瓦礫堆里亂刨的幾只小貓。
After crossing the ocean in search of it, after having confused passion with the vehement stroking of Rebeca, Pietro Crespi had found love. Happiness was accompanied by prosperity. His warehouse at that time occupied almost a whole block and it was a hothouse of fantasy, with reproductions of the bell tower of Florence that told time with a concert of carillons, and music boxes from Sorrento and compacts from China that sang five-note melodies when they were opened, and all the musical instruments imaginable and all the mechanical toys that could be conceived. Bruno Crespi, his younger brother, was in charge of the store because Pietro Crespi barely had enough time to take care of the music school. Thanks to him the Street of the Turks, with its dazzling display of knickknacks, became a melodic oasis where one could forget Arcadio's arbitrary acts and the distant nightmare of the war. When úrsula ordered the revival of Sunday mass, Pietro Crespi donated a German harmonium to the church, organized a children's chorus, and prepared a Gregorian repertory that added a note of splendor to Father Nicanor's quiet rite. No one doubted that he would make Amaranta a fortunate mate. Not pushing their feelings, letting themselves be borne along by the natural flow of their hearth they reached a point where all that was left to do was set a wedding date. They did not encounter any obstacles. úrsula accused herself inwardly of having twisted Rebecca's destiny with repeated postponements and she was not about to add more remorse. The rigor of the mourning for Remedios had been relegated to the background by the mortifications of the war, Aureliano's absence, Arcadio's brutality, and the expulsion of José Arcadio and Rebeca. With the imminence of the wedding, Pietro Crespi had hinted that Aureliano José, in whom he had stirred up a love that was almost filial, would be considered their oldest child. Everything made Amaranta think that she was heading toward a smooth happiness. But unlike Rebeca, she did not reveal the slightest anxiety. With the same patience with which she dyed tablecloths, sewed lace masterpieces, and embroidered needlepoint peacocks, she waited for Pietro Crespi to be unable to bear the urges of his heart and more. Her day came with the illfated October rains. Pietro Crespi took the sewing basket from her lap and he told her, "We'll get married next month." Amaranta did not tremble at the contact with his icy hands. She withdrew hers like a timid little animal and went back to her work.皮埃特羅·克列斯比漂洋過海追求愛情,并且把雷貝卡的感情沖動跟愛情混為一談,但他總算得到了愛情,慌忙熱情地吻她。幸福的愛情帶來了生意的興隆。皮埃特羅·克列斯比的店鋪已經(jīng)占了幾乎整整一條街道,變成了幻想的溫室——這里可以看到精確復(fù)制的佛羅倫薩鐘樓上的自鳴鐘,它用樂曲報告時刻;索倫托的八音盒和中國的撲粉盒,此種撲粉盒一開蓋子,就會奏出五個音符的曲子;此外還有各種難以想象的樂器和自動玩具。他把商店交給弟弟布獸諾·克列斯比經(jīng)管,因為他需要有充分的時間照顧音樂學(xué)校。由于他的經(jīng)營,各種玩物令人目眩的上耳其人街變成了一個仙境,人們一到這里就忘掉了阿卡蒂奧的專橫暴戾,忘掉了戰(zhàn)爭的噩夢。根據(jù)烏蘇娜的囑咐,星期日的彌撒恢復(fù)以后,皮埃特羅·克列斯比送給教堂一架德國風琴,組織了一個兒童合唱隊,并且教他們練會格里戈里的圣歌——這給尼康諾神父簡單的禮拜儀式增添了一些光彩。大家相信,阿瑪蘭塔跟這意大利人結(jié)婚是會幸福的。他倆并不催促自己的感情,而讓感情平穩(wěn)、自然地發(fā)展,終于到了只待確定婚期的地步。他倆沒有遇到任何阻礙。烏蘇娜心中譴責自己的是,一再拖延婚期曾把雷貝卡的生活搞得很不象樣,所以她就不想再增加良心的不安了。由于戰(zhàn)爭的災(zāi)難、奧雷連諾的出走、阿卡蒂奧的暴虐、霍·阿卡蒂奧和雷貝卡的被逐,雷麥黛絲的喪事就給放到了次要地位。皮埃特羅·克列斯比相信婚禮非舉行不可,甚至暗示要把奧雷連諾·霍塞認做自己的大兒子,因為他對這個孩子充滿了父愛。一切都使人想到,阿瑪蘭塔已經(jīng)游近了寧靜的海灣,就要過美滿幸福的生活了。但她跟雷貝卡相反,沒有表現(xiàn)一點急躁。猶如繡制桌布的圖案、縫制精美的金銀花邊、刺繡孔雀那樣,她平靜地等待皮埃特羅·克列斯比再也無法忍受的內(nèi)心煎熬。這種時刻跟十月的暴雨一塊兒來臨了。皮埃特羅·克列斯比從阿瑪蘭塔膝上拿開刺繡籃于,雙手握住她的一只手。“我不能再等了,”他說。“咱們下個月結(jié)婚吧。”接觸他那冰涼的手,她甚至沒有顫栗一下。她象一只不馴服的小野獸,縮回手來,重新干活。
"Don't be simple, Crespi." She smiled. "I wouldn't marry you even if I were dead."“別天真了,克列斯比,”阿瑪蘭塔微笑著說。“我死也不會嫁給你。”
Pietro Crespi lost control of himself. He wept shamelessly, almost breaking his fingers with desperation, but he could not break her down. "Don't waste your time," was all that Amaranta said. "If you really love me so much, don't set foot in this house again." úrsula thought she would go mad with shame. Pietro Crespi exhausted all manner of pleas. He went through incredible extremes of humiliation. He wept one whole afternoon in úrsula's lap and she would have sold her soul in order to comfort him. On rainy nights he could be seen prowling about the house with an umbrella, waiting for a light in Amaranta's bedroom. He was never better dressed than at that time. His august head of a tormented emperor had acquired a strange air of grandeur. He begged Amaranta's friends, the ones who sewed with her on the porch, to try to persuade her. He neglected his business. He would spend the day in the rear of the store writing wild notes, which he would send to Amaranta with flower petals and dried butterflies, and which she would return unopened. He would shut himself up for hours on end to play the zither. One night he sang. Macondo woke up in a kind of angelic stupor that was caused by a zither that deserved more than this world and a voice that led one to believe that no other person on earth could feel such love. Pietro Crespi then saw the lights go on in every window in town except that of Amaranta. On November second, All Souls' Day, his brother opened the store and found all the lamps lighted, all the music boxes opened, and all the docks striking an interminable hour, and in the midst of that mad concert he found Pietro Crespi at the desk in the rear with his wrists cut by a razor and his hands thrust into a basin of benzoin.皮埃特羅·克列斯比失去了自制。他毫不害臊地哭了起來,在絕望中差點兒扭斷了手指,可是無法動搖她的決心。“別白費時間了,”阿瑪蘭塔回答他。“如果你真的那么愛我,你就不要再跨過這座房子的門坎。”烏蘇娜羞愧得無地自容。皮埃特羅·克列斯比說盡了哀求的話。他卑屈到了不可思議的地步。整個下午,他都在烏蘇娜懷里痛哭流涕,烏蘇娜寧愿掏出心來安慰他。雨天的晚上,他總撐著一把綢傘在房子周圍徘徊,觀望阿瑪蘭塔窗子里有沒有燈光。皮埃特羅·克列斯比從來不象這幾天穿得那么講究。他雖象個落難的皇帝,但頭飾還是挺有氣派的。見到阿瑪蘭塔的女友——常在長廊上繡花的那些女人,他就懇求她們設(shè)法讓她回心轉(zhuǎn)意。他拋棄了自己的一切事情,整天整天地呆在商店后面的房間里,寫出一封封發(fā)狂的信,夾進一些花瓣和蝴蝶標本,寄給阿瑪蘭塔;她根本沒有拆閱就把一封封信原壁退回。他把自己關(guān)在屋子里彈齊特拉琴,一彈就是幾個小時。有一天夜里,他唱起歌來,馬孔多的人聞聲驚醒,被齊特拉琴神奇的樂曲聲迷住了,因為這種樂曲聲不可能是這個世界上的;他們也給充滿愛情的歌聲迷住了,因為比這更強烈的愛情在人世間是不可能想象的。然而,皮埃特羅·克列斯比看見了全鎮(zhèn)各個窗戶的燈光,只是沒有看兄阿瑪蘭塔窗子里的燈光。十一月二日,萬靈節(jié)那一夭,他的弟弟打開店門,發(fā)現(xiàn)所有的燈都是亮著的,所有的八音盒都奏著樂曲,所有的鐘都在沒完沒了地報告時刻;在這亂七八槽的交響樂中,他發(fā)現(xiàn)皮埃特羅·克列斯比伏在爪屋的寫字臺上——他手腕上的靜脈已給刀子割斷,兩只手都放在盛滿安息香樹膠的盟洗盆中。

Amaranta and Pietro Crespi had, in fact, deepened their friendship, protected by úrsula, who this time did not think it necessary to watch over the visits. It was a twilight engagement. The Italian would arrive at dusk, with a gardenia in his buttonhole, and he would translate Petrarch's sonnets for Amaranta. They would sit on the porch, suffocated by the oregano and the roses, he reading and she sewing lace cuffs, indifferent to the shocks and bad news of the war, until the mosquitoes made them take refuge in the parlor. Amaranta's sensibility, her discreet but enveloping tenderness had been wearing an invisible web about her fiancé, which he had to push aside materially with his pale and ringless fingers in order to leave the house at eight o'clock. They had put together a delightful album with the postcards that Pietro Crespi received from Italy. They were pictures of lovers in lonely parks, with vignettes of hearts pierced with arrows and golden ribbons held by doves. "I've been to this park in Florence," Pietro Crespi would say, going through the cards. "A person can put out his hand and the birds will come to feed." Sometimes, over a watercolor of Venice, nostalgia would transform the smell of mud and putrefying shellfish of the canals into the warm aroma of flowers. Amaranta would sigh, laugh, and dream of a second homeland of handsome men and beautiful women who spoke a childlike language with ancient cities of whose past grandeur only the cats among the rubble remained.
After crossing the ocean in search of it, after having confused passion with the vehement stroking of Rebeca, Pietro Crespi had found love. Happiness was accompanied by prosperity. His warehouse at that time occupied almost a whole block and it was a hothouse of fantasy, with reproductions of the bell tower of Florence that told time with a concert of carillons, and music boxes from Sorrento and compacts from China that sang five-note melodies when they were opened, and all the musical instruments imaginable and all the mechanical toys that could be conceived. Bruno Crespi, his younger brother, was in charge of the store because Pietro Crespi barely had enough time to take care of the music school. Thanks to him the Street of the Turks, with its dazzling display of knickknacks, became a melodic oasis where one could forget Arcadio's arbitrary acts and the distant nightmare of the war. When úrsula ordered the revival of Sunday mass, Pietro Crespi donated a German harmonium to the church, organized a children's chorus, and prepared a Gregorian repertory that added a note of splendor to Father Nicanor's quiet rite. No one doubted that he would make Amaranta a fortunate mate. Not pushing their feelings, letting themselves be borne along by the natural flow of their hearth they reached a point where all that was left to do was set a wedding date. They did not encounter any obstacles. úrsula accused herself inwardly of having twisted Rebecca's destiny with repeated postponements and she was not about to add more remorse. The rigor of the mourning for Remedios had been relegated to the background by the mortifications of the war, Aureliano's absence, Arcadio's brutality, and the expulsion of José Arcadio and Rebeca. With the imminence of the wedding, Pietro Crespi had hinted that Aureliano José, in whom he had stirred up a love that was almost filial, would be considered their oldest child. Everything made Amaranta think that she was heading toward a smooth happiness. But unlike Rebeca, she did not reveal the slightest anxiety. With the same patience with which she dyed tablecloths, sewed lace masterpieces, and embroidered needlepoint peacocks, she waited for Pietro Crespi to be unable to bear the urges of his heart and more. Her day came with the illfated October rains. Pietro Crespi took the sewing basket from her lap and he told her, "We'll get married next month." Amaranta did not tremble at the contact with his icy hands. She withdrew hers like a timid little animal and went back to her work.
"Don't be simple, Crespi." She smiled. "I wouldn't marry you even if I were dead."
Pietro Crespi lost control of himself. He wept shamelessly, almost breaking his fingers with desperation, but he could not break her down. "Don't waste your time," was all that Amaranta said. "If you really love me so much, don't set foot in this house again." úrsula thought she would go mad with shame. Pietro Crespi exhausted all manner of pleas. He went through incredible extremes of humiliation. He wept one whole afternoon in úrsula's lap and she would have sold her soul in order to comfort him. On rainy nights he could be seen prowling about the house with an umbrella, waiting for a light in Amaranta's bedroom. He was never better dressed than at that time. His august head of a tormented emperor had acquired a strange air of grandeur. He begged Amaranta's friends, the ones who sewed with her on the porch, to try to persuade her. He neglected his business. He would spend the day in the rear of the store writing wild notes, which he would send to Amaranta with flower petals and dried butterflies, and which she would return unopened. He would shut himself up for hours on end to play the zither. One night he sang. Macondo woke up in a kind of angelic stupor that was caused by a zither that deserved more than this world and a voice that led one to believe that no other person on earth could feel such love. Pietro Crespi then saw the lights go on in every window in town except that of Amaranta. On November second, All Souls' Day, his brother opened the store and found all the lamps lighted, all the music boxes opened, and all the docks striking an interminable hour, and in the midst of that mad concert he found Pietro Crespi at the desk in the rear with his wrists cut by a razor and his hands thrust into a basin of benzoin.


在烏蘇娜的信任下,阿瑪蘭塔和皮埃特羅·克列斯比的友好關(guān)系確實發(fā)展很快;現(xiàn)在,意大利人來訪時,烏蘇娜認為沒有心要在場監(jiān)視了。這是一種黃昏的幽會。皮埃特羅·克列斯比總是傍晚才來,鈕扣孔眼里插一朵梔子花,把佩特拉克的十四行詩翻譯給阿瑪蘭塔聽。他倆坐在充滿了玫瑰花和牛至花馨香的長廊上:他念詩,她就繡制花邊袖口,兩人都把戰(zhàn)爭的驚擾和變化拋到腦后;她的敏感、審慎和掩藏的溫情,仿佛蛛網(wǎng)一樣把未婚夫纏繞起來,每當晚上八時他起身離開的時候,他都不得不用沒戴戒指的蒼白手指撥開這些看不見的蛛網(wǎng),他跟阿瑪蘭塔·起做了一個精美的明信畫片冊,這些明信畫片都是他從意大利帶來的。在每張明信片上,都有一對情人呆在公園綠樹叢中的僻靜角落里,還有一些小花飾——箭穿的紅心或者兩只鴿子用嘴銜著的一條金色絲帶。“我去過佛羅倫薩的這個公園,”皮埃特羅·克列斯比翻閱著畫片說。“只要伸出下去,鳥兒就會飛來啄食。”有時,看到一幅威尼斯水彩畫,他的懷鄉(xiāng)之情會把水溝里的淤泥氣味和海中貝殼的腐臭昧兒變成鮮花的香氣。阿瑪蘭塔一面嘆息一面笑,并且憧憬著那個國家,那里的男男女女都挺漂亮,說起話來象孩子,那里有古老的城市,它們往日的宏偉建筑只剩下了在瓦礫堆里亂刨的幾只小貓。
皮埃特羅·克列斯比漂洋過海追求愛情,并且把雷貝卡的感情沖動跟愛情混為一談,但他總算得到了愛情,慌忙熱情地吻她。幸福的愛情帶來了生意的興隆。皮埃特羅·克列斯比的店鋪已經(jīng)占了幾乎整整一條街道,變成了幻想的溫室——這里可以看到精確復(fù)制的佛羅倫薩鐘樓上的自鳴鐘,它用樂曲報告時刻;索倫托的八音盒和中國的撲粉盒,此種撲粉盒一開蓋子,就會奏出五個音符的曲子;此外還有各種難以想象的樂器和自動玩具。他把商店交給弟弟布獸諾·克列斯比經(jīng)管,因為他需要有充分的時間照顧音樂學(xué)校。由于他的經(jīng)營,各種玩物令人目眩的上耳其人街變成了一個仙境,人們一到這里就忘掉了阿卡蒂奧的專橫暴戾,忘掉了戰(zhàn)爭的噩夢。根據(jù)烏蘇娜的囑咐,星期日的彌撒恢復(fù)以后,皮埃特羅·克列斯比送給教堂一架德國風琴,組織了一個兒童合唱隊,并且教他們練會格里戈里的圣歌——這給尼康諾神父簡單的禮拜儀式增添了一些光彩。大家相信,阿瑪蘭塔跟這意大利人結(jié)婚是會幸福的。他倆并不催促自己的感情,而讓感情平穩(wěn)、自然地發(fā)展,終于到了只待確定婚期的地步。他倆沒有遇到任何阻礙。烏蘇娜心中譴責自己的是,一再拖延婚期曾把雷貝卡的生活搞得很不象樣,所以她就不想再增加良心的不安了。由于戰(zhàn)爭的災(zāi)難、奧雷連諾的出走、阿卡蒂奧的暴虐、霍·阿卡蒂奧和雷貝卡的被逐,雷麥黛絲的喪事就給放到了次要地位。皮埃特羅·克列斯比相信婚禮非舉行不可,甚至暗示要把奧雷連諾·霍塞認做自己的大兒子,因為他對這個孩子充滿了父愛。一切都使人想到,阿瑪蘭塔已經(jīng)游近了寧靜的海灣,就要過美滿幸福的生活了。但她跟雷貝卡相反,沒有表現(xiàn)一點急躁。猶如繡制桌布的圖案、縫制精美的金銀花邊、刺繡孔雀那樣,她平靜地等待皮埃特羅·克列斯比再也無法忍受的內(nèi)心煎熬。這種時刻跟十月的暴雨一塊兒來臨了。皮埃特羅·克列斯比從阿瑪蘭塔膝上拿開刺繡籃于,雙手握住她的一只手。“我不能再等了,”他說。“咱們下個月結(jié)婚吧。”接觸他那冰涼的手,她甚至沒有顫栗一下。她象一只不馴服的小野獸,縮回手來,重新干活。
“別天真了,克列斯比,”阿瑪蘭塔微笑著說。“我死也不會嫁給你。”
皮埃特羅·克列斯比失去了自制。他毫不害臊地哭了起來,在絕望中差點兒扭斷了手指,可是無法動搖她的決心。“別白費時間了,”阿瑪蘭塔回答他。“如果你真的那么愛我,你就不要再跨過這座房子的門坎。”烏蘇娜羞愧得無地自容。皮埃特羅·克列斯比說盡了哀求的話。他卑屈到了不可思議的地步。整個下午,他都在烏蘇娜懷里痛哭流涕,烏蘇娜寧愿掏出心來安慰他。雨天的晚上,他總撐著一把綢傘在房子周圍徘徊,觀望阿瑪蘭塔窗子里有沒有燈光。皮埃特羅·克列斯比從來不象這幾天穿得那么講究。他雖象個落難的皇帝,但頭飾還是挺有氣派的。見到阿瑪蘭塔的女友——常在長廊上繡花的那些女人,他就懇求她們設(shè)法讓她回心轉(zhuǎn)意。他拋棄了自己的一切事情,整天整天地呆在商店后面的房間里,寫出一封封發(fā)狂的信,夾進一些花瓣和蝴蝶標本,寄給阿瑪蘭塔;她根本沒有拆閱就把一封封信原壁退回。他把自己關(guān)在屋子里彈齊特拉琴,一彈就是幾個小時。有一天夜里,他唱起歌來,馬孔多的人聞聲驚醒,被齊特拉琴神奇的樂曲聲迷住了,因為這種樂曲聲不可能是這個世界上的;他們也給充滿愛情的歌聲迷住了,因為比這更強烈的愛情在人世間是不可能想象的。然而,皮埃特羅·克列斯比看見了全鎮(zhèn)各個窗戶的燈光,只是沒有看兄阿瑪蘭塔窗子里的燈光。十一月二日,萬靈節(jié)那一夭,他的弟弟打開店門,發(fā)現(xiàn)所有的燈都是亮著的,所有的八音盒都奏著樂曲,所有的鐘都在沒完沒了地報告時刻;在這亂七八槽的交響樂中,他發(fā)現(xiàn)皮埃特羅·克列斯比伏在爪屋的寫字臺上——他手腕上的靜脈已給刀子割斷,兩只手都放在盛滿安息香樹膠的盟洗盆中。
重點單詞   查看全部解釋    
conceived

想一想再看

v. 構(gòu)思;設(shè)想(conceive的過去式)

 
vehement ['vi:imənt]

想一想再看

adj. 激烈的,猛烈的

 
organized ['ɔ:gənaiz]

想一想再看

v. 組織

 
block [blɔk]

想一想再看

n. 街區(qū),木塊,石塊
n. 阻塞(物), 障

 
tremble ['trembl]

想一想再看

n. 戰(zhàn)悚,顫抖
v. 戰(zhàn)悚,憂慮,微動

聯(lián)想記憶
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平穩(wěn)的,流暢的,安祥的,圓滑的,攪拌均勻的,可

 
razor ['reizə]

想一想再看

n. 剃刀

聯(lián)想記憶
incredible [in'kredəbl]

想一想再看

adj. 難以置信的,驚人的

 
encounter [in'kauntə]

想一想再看

n. 意外的相見,遭遇
v. 遇到,偶然碰到,

 
imaginable [i'mædʒinəbl]

想一想再看

adj. 可想像的,可能的

 
?

關(guān)鍵字: 加西亞 百年孤獨 小說 雙語

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 漂亮女孩 电视剧| 李天方| 日韩在线激情| 小孩几个月会翻身| 斯科| 金珠和陈诗雅主演的韩剧| 大秦帝国第一部免费看| 爱之梦钢琴谱| 黄视频在线网站| 绝路逢生| 延边卫视节目表| 金沙滩秦腔剧情介绍| 黄色网址视频免费| 电脑键盘照片| 免+费+成人黄+色+在线观看| 我爱你再见演员表| 迷案1937电视剧剧情介绍| 石隽| 声优闺蜜小涵| tvb翡翠台直播| 大唐狄公案电视剧演员表| 永远少年电影免费播放| 邓紫飞| 山东卫视体育频道| 老板娘三| 补充电解质喝什么饮料| 雅多维尔围城战| 我的爷爷 电影| 二胡演奏曲大全视频| 洪熙| 龙咁威| 电影《森林》| 聊斋之千年灵狐3姐妹完整版免费观看| xiuren秀人网最新地址| 咏春拳电影| ghost rider| 原纱央莉| 焊缝外观质量检验标准| 椿十三郎| 李采潭韩国| 《致命弯道3》|