So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.
就讓我對所有為我投票同時我發誓盡我所能來為你們奉獻的人以及我們所追求的那未曾屈服的進步表示感謝。
You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives. And you have humbled me with your commitment to our country. Eighteen million of you, from all walks of life-women and me, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me. And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.
你們用編織成我們生命的有悲有喜的故事鼓勵著我、感動著我。在你們為國家所做的貢獻之下,我顯得無比卑微。1800萬選民,來自不同行業的女人和男人、年輕人和老年人、拉丁血統和亞裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、貧窮的人、中產階級、同性戀者或異性戀者,你們曾站在我這一邊。我也將一如既往地堅定地站在你們的一邊,無論何時何地,用我所能的一切方式。我們共同的夢想是值得你我為之奮斗的!
Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, "Im doing it all to better myself for her."
請記住,我們曾奮斗,為了那個有一個小女兒、拼命工作學習的單身母親,她曾對我說:“我做的一切都是為了能使我為女兒做得更好?!?/div>
We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.
我們曾奮斗,為了那個握住我的手問道:“你會怎樣做來確保我能得到健康治療?”然后開始哭泣的女人,因為她盡管做三份工作仍無法承擔醫藥費。