Shenzhou-10: China launches next manned space mission
神舟十號:中國載人航天再進一步
manned space mission:載人航天
launch:發(fā)射;啟動;開始 eg:NASA plans to launch a satellite to study cosmic rays.美國
國家航空航天局計劃發(fā)射一顆衛(wèi)星來研究宇宙射線 。 發(fā)起 eg:launch a war of aggression 發(fā)動侵略
戰(zhàn)爭
China has launched its latest Shenzhou manned space mission.Three astronauts blasted away
from the Jiuquan base in Inner Mongolia on a Long March 2F rocket at 17:38 Beijing time (09:38 GMT).
The commander,Nie Haisheng, and his crew, Zhang Xiaoguang and Wang Yaping, plan to spend just under
two weeks at the orbiting Tiangong space lab.
中國開始了其最新的神舟載人航天任務(wù) 。北京時間13時38分,從位于內(nèi)蒙古的酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心,三名宇航員被
長征2號F運載火箭送上了太空 。指令長聶海勝,以及他的船員——張曉光和王亞平,計劃將在軌道運行中的"天宮
一號"空間實驗室里度過將近兩周的時日 。
blast away:本意是指"炸掉(炸毀)某物",在此暗指火箭發(fā)射時的巨大聲響 。所以應(yīng)靈活翻譯 。"被送上太
空"是最符合大陸中文報道的表達 。
GMT:格林威治標準時間(Greenwich Mean Time)
just under:不到;低于 eg:Just under 90% received gifts.收到禮物的人不到90%.
space lab:太空實驗室
Wang is China's second female astronaut and she will beam the country's first lesson from space to
students on Earth.
王亞平是中國第二位登陸太空的女宇航員,她將運用無線電子設(shè)備,在太空給地球上的學生直播中國人的第一堂太
空課 。
astronaut :宇航員 (a person trained to travel in a spacecraft)所以在此翻譯的時候應(yīng)該考慮
到:王并非中國第二位女宇航員,而是登陸上太空的第二位女宇航員 。
beam:播送 eg:The interview was beamed live across America. 那場訪談同步播送至全美 。
Tiangong-1 is the demonstrator. It was launched in 2011 to provide a target to test rendezvous and
docking technologies.Like the International Space Station (ISS), it will have long-duration residents
and be supplied by robotic freighters.
"天宮一號"是個示范品 。發(fā)射于2011年,目的是為了提供一個可供測試回合與對接技術(shù)的對象 。如同國際空間站一
樣,"天宮一號"上將會有長期工作的宇航員,機器人貨船將會保障他們的物資供給 。
demonstrator:示威者;指示者;(用來向顧客作表演的)示范產(chǎn)品.
rendezvous and docking technology 交會與對接技術(shù) long-duration:長期的
eg:long-duration bond 長期國債