"Principal, get a room with me. Leave the young students alone."Goes Viral in China
"校長,開房找我,放過孩子"火遍中國
leave sb\sth alone:不打擾;不干涉(此為可譯”放過“) to go viral:某事(像病毒般)被廣泛傳播
eg:Phony information now have the ability to go viral through Internet as well.
如今,通過互聯網,虛假消息也能夠被廣泛傳播 。
May 27, women's rights activist Ye Haiyan protested with a sign in her hands in front of Hainan
Wanning City No.2 Elementary School, where the school's principal, Chen Moupeng, has been sued for
taking 6 elementary school girls to a hotel. Ye Haiyan’s protest has set up a wave of imitators,
with quite a few netizens one after another taking photos with signs in their hands and posting
them online, asking school principals to come “get a room” with them, and spare the elementary
schoolchildren.
5月27日,女權工作者葉海燕在海南萬寧市第二小學門口舉牌抗議,此前該校校長陳某鵬,因帶6名小學女生開房被訴 。葉海燕的抗議掀起效仿熱潮,不少網民紛紛舉牌拍照后上傳網絡,要校長來找他們'開房',放過小學生 。
a wave of : 一批,一波(eg: a wave of applause 掌聲如潮) imitator:模仿者
quite a few:相當多的
Big man always got quite a few followers and imitators.大人物一般都有不少追隨者和模仿者 。
one after another:一個接一個;相繼地 (eg:The tasks came to us one after another.)
注:spare 可譯為饒恕,能替代上面的leave sb alone,但是沒有后者那樣對壞人有命令、警示的語氣 。
The online campaign — mixing performance art, satire and outrage — has tapped into public anger
over sexual abuse against children. It's a problem in China partly because of a lack of sex education
and partly because Chinese society has become unmoored from traditional strictures after decades of
rapid economic and social change.
此次的"線上運動",糅合了行為藝術、諷刺的手法和憤慨的情緒,利用了民眾對于兒童遭受性侵,這類事件的憤怒 。這在中國成為難題的原因,一部分是由于性教育的缺乏,另一部分是由于在幾十載的經濟騰飛和社會變化后,中國社會已經逐漸擺脫了思想保守的束縛 。
satire:諷刺;諷刺作品(同義語:sarcasm\irony) tap into 有兩種意思:
1. To establish a connection with; have access to: tapped into a new market for their
products
2. To take advantage of: tapped into their enthusiasm to improve the school.
unmoor:拔錨 stricture:狹窄;約束
Sociologist Li Yinhe sees the offers as a public statement. "I think it's a way for people to express
their anger," she said. "It is also a kind of black humor."
社會學家李銀河認為,"求開房"是社會大眾的一次公開申明 。她說:"我認為,這是人們表達自己憤怒的一種方式,也是一
種黑色幽默."
注:offer 本身意思是“提供“,在此代指的是人們舉牌表示愿意開房的主動請求 。英文中常用代詞來簡化文章,翻譯時如有需要,得補充說明清楚 。