Bus fire kills at least 47 in Xiamen, China
中國廈門公交車起火爆炸事件造成至少47人遇難
An unemployed man intent on killing himself set off an explosion that engulfed a bus in flames and killed
47 people in the southeastern city of Xiamen on Friday, according to reports on Saturday by state-run news
organizations.
周六,據中國官方媒體報道:周五,中國東南部的廈門市發生一起由一名失業男子因意圖自殺,遂引爆炸彈而致使公
交車著火,并最終造成47人死亡的慘劇 。
intent :意圖 strategic intent 戰略意圖
set off:引爆 eg:to set a mine off 引爆地雷 engulf 吞沒;吞噬;席卷 eg:The overflowing
river has engulfed many towns and villages along its banks.泛濫成災的河水已把其沿岸一帶的許
多城鄉給淹沒了 。
kill 在此是"導致死亡"的意思,常見于主語為災難或者意外事件
The reports identified the man as Chen Shuizong, who was about 60 and impoverished. He had written a
suicide note in which he expressed deep frustration, said the reports, which were based on details of
the investigation released by officials in Xiamen. Mr. Chen was believed to have died in the explosion.
報道中確定此男子為60歲窮困潦倒的陳水總 。根據廈門官方發布的調查細節報告,事發前他曾寫過一份"自殺筆記",其
中透露出他深深的挫敗感 。陳某自己也死于此次爆炸中 。
impoverish:使貧窮;使枯竭 eg:a village impoverished by flood 被洪災弄得貧困的村莊
suicide note:絕命書;自殺遺書
The state news agency Xinhua said earlier on Saturday that the explosion was believed to be a “serious
criminal case.” It occurred at 6:20 p.m. Friday, at the height of the rush hour. Ninety people were aboard
the bus, which was part of Xiamen’s Bus Rapid Transit system. Thirty-four people were hospitalized.
官媒《新華社》在周六早些時候稱,這次爆炸被認為是一起“嚴重的刑事案件” 。事件發生在周五下午6:20的上下班
高峰時段 。公交車隸屬于廈門市快速公交系統(BRT),車上當時有90名乘客 。其中44名乘客被轉往醫院進行救治 。
criminal case:刑事案件(民事案件:civil case) at the height of :在…的頂峰或鼎盛時期 eg:
At the height of the economic crisis 在經濟危機的高峰期
rush hour:上下班高峰時間 Bus Rapid Transit :BRT 快速公交
hospitalized=be sent into hospital 被送往醫院
Eight missing students were confirmed killed , and seven injured students will still get a chance to get
into college after missing part of the national entrance exam because of the fire.
8名失蹤學生已經確定為死亡,因為這次起火事件而影響考試的另外7名受傷高考學生仍將獲得上大學的機會 。
補充翻譯技巧:英語中的被動語態極為廣泛,尤其是在科技英語中 。這是因為:1、被動結構比主動結構更少
主觀色彩 。2、被動結構更能突出主要特征,說明對象,引人注目 。3、很多情況下被動比主動更為簡短 。
然而漢語中被動則不太常見 。因為從習慣上來說,漢語中“被”“遭”“挨”等總給人不舒服的感覺,因此在
英譯漢時,往往把被動語態改成主動結構 。
最常見的例子莫過于:It is commonly believed that...人們普遍認為...
又比如:Communications satellites are used for international live transmission throughout the
world.
全世界都將通訊衛星用于國際間的實況轉播 。