日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)聽力 > 國(guó)外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人文藝系列 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:年輕與焦躁 The young and the restless

編輯:melody ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

Books and Arts; Book Review;The young and the restless;

文藝;書評(píng);年輕與焦躁;

British and American fiction gets off to a promising start in 2010;

2010年英美小說(shuō)閃亮開篇;

The Unnamed. By Joshua Ferris.

《莫名》,作者約書亞·費(fèi)里斯。

VLADIMIR NABOKOV, who liked to observe other people, once declared that “professional book reviewers are veritable bookmakers”. They gleefully declare who's in, who's out, and ask: “Where are the snows of yesteryear?” Hot young novelists, many believe, are meant to follow a predictable script. First, burst onto the scene with some bold, voice-of-the-generation debut—preferably with a comely author photo. Then, years later, deliver to the expectant public a sophomore effort that is, alas, disappointing. Critics favour lamenting squandered promise to praising yet another fine book from someone with unlined skin.

喜歡評(píng)論他人的費(fèi)拉迪米爾·納博科夫曾經(jīng)宣稱“專業(yè)書評(píng)家是名副其實(shí)的莊家”,他們興致勃勃地宣布誰(shuí)是入時(shí)的,誰(shuí)是落伍的,并問(wèn)出“去年的雪在哪里?”這樣的問(wèn)題。許多走紅的青年小說(shuō)家都被認(rèn)為是循著老套的模子走出來(lái)的。首先,在文藝界以大膽表露情感,代表時(shí)代之聲的形象如驚雷般亮相出場(chǎng)——最好再有著英俊的長(zhǎng)相。接著,在數(shù)年之后向期待中的大眾呈上他一個(gè)黃毛小子嘔心瀝血的成果,然而,卻只不過(guò)是令人失望的作品。批評(píng)家們倒也熱衷于哀嘆對(duì)于某位青年才俊又一部好作品盡溢美之詞的許諾又無(wú)法兌現(xiàn)了。

Not all writers oblige. Occasionally, a well-known name, such as Peter Carey, an Australian, will go through a fallow period only to enjoy a return to form (see article); a rare few, having written a debut of note, then go on to pen an even better second book.

并非所有作家都是被迫寫作的。間或也有像澳大利亞著名作家皮特·凱里這樣的人,他將休筆一段時(shí)間,而這僅僅是為了調(diào)整自己的狀態(tài);極少有作家在完成一部佳作后還會(huì)繼續(xù)創(chuàng)作另一部超越性的作品。

Joshua Ferris became an international success in 2007 with “Then We Came to the End”, a smart and breezy satire of office life in an advertising firm. Told in the collective first person, it was a stylish rendering of workplace ambivalence in the wake of the dotcom bust. (“We were delighted to have jobs. We bitched about them constantly.”) It wasn't perfect, but it was fresh, with pages that turned freely and unpretentiously. At 32, Mr Ferris—gracious, photogenic, based in Brooklyn—was anointed a writer to watch.

約書亞·費(fèi)里斯在2007年因《當(dāng)我們來(lái)到盡頭》一書而享譽(yù)世界。在這本書中,他用富有智慧的語(yǔ)言及輕松愉快的筆調(diào)嘲諷了一個(gè)廣告公司的辦公室生活。全書用第一人稱的口吻,生動(dòng)的描述了在網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)崩潰中覺(jué)醒的人們?cè)诠ぷ鲌?chǎng)所的矛盾心理(我們?yōu)橛幸环莨ぷ鞫械礁吲d,然而也時(shí)常抱怨)。這部作品并不完美,但體裁新穎,文風(fēng)自在狂妄。在費(fèi)里斯先生32歲的時(shí)候,他居住在布魯克林,和藹,上鏡,就像上帝為我們挑選的作家。

Readers have not had long to wait for “The Unnamed”, his second novel. Anyone keen on another comedy of manners will be disappointed. So too will those who hoped to write off Mr Ferris as a victim of literary hype.

他的第二本書《莫名》并沒(méi)有讓讀者們等太久。但那些期待著又一部風(fēng)尚喜劇的人將會(huì)大失所望,同樣會(huì)失望的還有那些希望費(fèi)里斯先生被扼殺在文學(xué)炒作中的人。

From the opening page, he makes it plain that this is a very different book. “It was the cruellest winter. The winds were rabid off the rivers. Ice came down like poisoned darts…They were waiting for him. They didn't know they were waiting for him.” The novel seizes readers by the lapels with a story that feels serious and mysterious. Tim Farnsworth, a successful Manhattan lawyer in his 40s, returns home one night and declares to his wife, Jane, “It's back.” What's back? A strange, unknown disease—one that compels the hero to walk helplessly, incessantly, until he drops from exhaustion. After a reprieve, Tim is once again a victim of his wayward body, “the frightened soul inside the runaway train of mindless matter, peering out from the conductor's car in horror.”

在第一頁(yè)作者就向我們展示了這本書的與眾不同。“這是一個(gè)嚴(yán)酷的冬天。狂風(fēng)卷過(guò)河面,冰屑像浸了毒的飛鏢落下……他們正等著他。然而他們卻并不知道。”小說(shuō)開篇就用一種緊張神秘的氣息抓住了讀者。40多歲的緹姆·法恩斯沃思是曼哈頓有名的律師,一天晚上他回到家鄭重地告訴妻子簡(jiǎn)說(shuō):“它又來(lái)了。”什么又來(lái)了?那是一種奇怪的不為人知的疾病——它讓我們的主人公無(wú)助、不停地行走,直到精疲力竭。短暫的間歇之后,緹姆又會(huì)成為他失控身體的受害者,“他的軀體就像無(wú)緣由失控的列車,他的靈魂驚恐的向這車外望著。”

Tim is otherwise “horse-healthy” and content, a self-assured workaholic, devoted husband and father to a teenage daughter. But in a flash he is uncontrollably off, leaving his wife to find him passed out in a municipal parking place, a hospital or behind some chemist's shop in the middle of the night. “Was she up for this?” Jane asks herself. These spells last for months at a time, and caring for him is a full-time job. But Jane has no choice: he could die out there. So she reads survivalist manuals, prepares his pack (a first-aid kit, snacks, GPS, a poncho—to carry at all times), and then waits for the call to pick him up. The only alternative is to tie him to the bed and ignore his screams.

緹姆原本是一個(gè)健康,滿足,自信的人,他醉心于工作,是一個(gè)衷心的丈夫,一個(gè)十幾歲女孩的父親。但是突然間他無(wú)法控制的想要走路,他的妻子三更半夜找到他時(shí)他出沒(méi)在政府的停車場(chǎng),醫(yī)院,或者在一些藥店的后面。“我要這么做嗎?”簡(jiǎn)問(wèn)自己。緹姆的病每次發(fā)作長(zhǎng)達(dá)幾個(gè)月,照顧他成了簡(jiǎn)的全職工作。但是簡(jiǎn)沒(méi)有選擇:他這樣下去會(huì)死的。于是她閱讀生存手冊(cè),為緹姆準(zhǔn)備背包(一套急救裝備,零食,全球定位系統(tǒng),一件斗篷——時(shí)刻都帶在緹姆身邊),然后等電話去接他。除此之外就只能把他綁在床上,任由他叫喊了。

Doctors around the world have no idea what the problem is. Tim, alone in his mutinous body, is left wondering whether the trouble is in his head. Readers wonder about this too. Here Mr Ferris achieves a clever balance: Tim behaves strangely, but isn't that natural for anyone who loses the life he understood? Isn't madness inevitable when suffering from something no one can explain? A subplot about a murder trial, which yields a haunting exchange between Tim and a possible suspect on a bridge at night, raises more questions about his mental stability. Yet Jane stops speculating that her husband might be crazy after she goes through the menopause. She could only imagine how infuriating it would be if a doctor insisted her hot flushes were “all in her head”.

所有的醫(yī)生都束手無(wú)策。緹姆的靈魂獨(dú)自留在他失控的身體里,思考著是否他的大腦真的出了問(wèn)題;讀者們也在思考。在這里作者費(fèi)里斯先生很高明的設(shè)置了兩個(gè)難以抉擇的判斷:緹姆的行為是怪異的,但當(dāng)一個(gè)人失去了他所能理解的生活時(shí)這不又是正常的嗎?小說(shuō)中有一個(gè)關(guān)于一起謀殺案的審判的次要情節(jié),在審判過(guò)程中,緹姆在一個(gè)晚上同本案的嫌疑犯在一座橋上進(jìn)行了一場(chǎng)令他難忘的交易,這也使他的精神狀況越發(fā)不穩(wěn)定。而此時(shí)簡(jiǎn)在經(jīng)過(guò)她的更年期后也不再猜測(cè)丈夫可能患上了精神病。她能想象的到如果醫(yī)生堅(jiān)持說(shuō)她的潮紅癥狀都是她想出來(lái)的那將會(huì)是一件多么令人惱怒的事情。

Mr Ferris keeps his prose direct and uncluttered, with only occasional flourishes (Tim's feet “were like two engorged and squishy hearts”; a diner's “fluorescent brutality” is “the national colour of insomnia and transience”). His fondness for his characters sometimes veers towards the sentimental. Still, he exercises a mature writer's restraint, content to leave questions unanswered. He also has a fine ear for speech, and a good sense of what feels real, even when chronicling the surreal.

費(fèi)里斯先生的散文依舊簡(jiǎn)潔明快,偶爾也會(huì)迸發(fā)出奇特的靈感(緹姆的雙腳“就像兩顆飽滿、濕軟的心臟”;一位用餐者的“野蠻行為散發(fā)的熒光”是“失眠癥和暫時(shí)性的名族色彩”)。他熱愛(ài)自己筆下的人物,但不見得完全受感情的支配,他依舊會(huì)運(yùn)用成熟作家的控制力,遺留一些未給出答案的問(wèn)題。他還可以清醒地聆聽演講,對(duì)真實(shí)的事物有著良好的感受力,即使是在將超現(xiàn)實(shí)的事情載入編年史的時(shí)候。

Mr Ferris insists that “The Unnamed” is not a work of magical realism, but of “realist magic”. By inventing an incurable disease, he can meditate on its impact—on a marriage, on a career, on a character's self-esteem—without dragging in the baggage of a familiar illness. This also amplifies the horror, leaving readers just as perplexed about what is afflicting Tim. Is this a physical or mental problem? Can a line be drawn between the two? In the last third of the book, Tim gives himself over to his need to walk. Raving and deteriorating, he lets his legs take him across the country, living a hobo's life without possessions or attachments (“To own something was to keep it on his back or risk losing it forever”). Yet Tim's dilemmas still feel real and his needs sympathetic. How does he go on? How does anyone?

費(fèi)里斯先生堅(jiān)持《莫名》并不是一部“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的作品,而是一部“現(xiàn)實(shí)魔幻小說(shuō)”。他能夠通過(guò)創(chuàng)造一種難以治愈的疾病來(lái)思考它對(duì)于婚姻,事業(yè)或者主人公自尊心的影響——而不是通過(guò)某種司空見慣的疾病。也正是這樣,小說(shuō)又加深了它帶來(lái)的恐懼感,使讀者對(duì)緹姆痛苦的原因困惑不解,到底是生理的還是心理的問(wèn)題呢?這兩者之間能不能畫出一條分界線?在小說(shuō)后三分之一的部分,緹姆放棄了一切去滿足自己行走的需要。他任由自己的雙腿穿越整個(gè)國(guó)家,咆哮著,病情不斷惡化,他過(guò)上了流浪者的生活,沒(méi)有財(cái)產(chǎn),沒(méi)有攜帶任何附屬裝置(“擁有某物就是一直將他背在背上或者冒著永遠(yuǎn)失去它的危險(xiǎn)”)。但緹姆的困境始終可以被真實(shí)的感知,并且他需要人們的同情。他會(huì)怎么樣?其他人呢?

This is a story about a man with a walking problem, but it is also a larger tale about struggling with uncertainty. Scattered throughout the novel are some odd events: blizzards, floods, fires, dying bees. Mr Ferris is reminding us of how little we know about the world we live in, and how little we know about ourselves within it, and yet we persist. This is not to say that Tim's walking is some clunky metaphor. Mr Ferris is wise enough not to teach a lesson. Rather, he has teased ordinary circumstances into something extraordinary, which is exactly what we want our fiction writers to do.

這是一個(gè)關(guān)于行走強(qiáng)迫癥患者的故事,更是一部描述了于不確定中的掙扎的作品。小說(shuō)中充斥著古怪的事件:暴風(fēng)雪、洪水、大火、垂死的蜜蜂。費(fèi)里斯先生讓我們意識(shí)到我們對(duì)于我們生存之世界及我們自己是多么的不了解,然而我們?nèi)耘f存在。這并不是說(shuō)緹姆的行路癖是一個(gè)拙劣的隱喻,菲爾斯先生有足夠的智慧使他的作品不流于說(shuō)教。相反地,他把一些平常的事件夸大并進(jìn)行了嘲諷,而這也正是我們期待著作家做的。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不斷地,經(jīng)常地

 
disappointing [.disə'pɔintiŋ]

想一想再看

adj. 令人失望的 動(dòng)詞disappoint的現(xiàn)在分詞

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受驚的,受恐嚇的

 
predictable [pri'diktəbl]

想一想再看

adj. 可預(yù)知的

 
oblige [ə'blaidʒ]

想一想再看

vt. 迫使,責(zé)成,使感激,施恩于,幫 ... 的忙

 
fiction ['fikʃən]

想一想再看

n. 虛構(gòu),杜撰,小說(shuō)

聯(lián)想記憶
devoted [di'vəutid]

想一想再看

adj. 投入的,深愛(ài)的 v. 投入 vbl. 投入

聯(lián)想記憶
scene [si:n]

想一想再看

n. 場(chǎng),景,情景

 
mental ['mentl]

想一想再看

adj. 精神的,腦力的,精神錯(cuò)亂的
n. 精

聯(lián)想記憶
perplexed [pə'plekst]

想一想再看

adj. 困惑的,不知所措的 動(dòng)詞perplex的過(guò)去式

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 何时何地因何种原因受过何种奖励或处分| 好男人影院| 漆黑意志| 寻梦环游记英文| 贝的故事教案设计优秀教案| 美女mm| 瑜伽焰口拼音版全文| 日别视频| 蒙台梭利教师资格证官网| 欧美成熟| 少林问道演员表| 风之谷钢琴谱| 聊斋花弄月普通话版免费| 遥远星际| 伊迪娜·门泽尔| 2024生物中考真题试卷| 1905电影网| 小鹏奇啪行| 意大利人在俄罗斯的奇遇| 七年级的英语翻译全书| 色在线视频| 约翰尼·西蒙斯| 金花瓶梅花2的剧情简介 | 电影美丽人生| 我问问百度| 风间电影正版免费观看| 嫦娥奔月读后感50字| 加藤なお| 复仇在我电影完整版高清在线播放| 画江湖之不良人第1季| 色戒在线观看视频| 知否知否应是绿肥红瘦观看| 浙江卫视直播在线观看高清电视台| 六年级上册脱式计算题| 浣肠アナル地狱| 电影不扣钮的女孩| 极寒之城在线观看高清完整 | 红灯区观看| 我们的高清免费视频观看| 一个馒头引起的血案| 朋友的女友|